Letterlijk vertaald

25-01-2010 15:04 85 berichten
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.



Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.



Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.



Ga jullie gang = Allez votre corridor
Alle reacties Link kopieren
unfortunately peanutbutter.
I only get one shot at life - so I shoot to kill
Alle reacties Link kopieren
Ich bleibe Heute Abend zu Hause vor die Bause
Alle reacties Link kopieren
I don't see a hole in it
Alle reacties Link kopieren
Say it but
Alle reacties Link kopieren
Vriendin van me doet dat al in het Nederlands.

Laatst zei ze: Alle apen op een rietje.
Alle reacties Link kopieren
Het voorbeeld dat je geeft is trouwens wel een Engels spreekwoord, maar dan net iets anders:

I can't see the forest for the trees.
Alle reacties Link kopieren
wel eens gehoord: Es ist kaus Bausse
Alle reacties Link kopieren
Go your corridor.
Het is zoals het is
Alle reacties Link kopieren
Il y a des frontières...
Alle reacties Link kopieren
Ik kan er zo wel een paar oplepelen, maar dan jat ik. Dit boekje is geweldig als je van dit soort versprekingen houdt:



Winter is the season in which people try to keep the house as warm as it was in the summer, when they complained about the heat.
Alle reacties Link kopieren
Mijn moeder wilde zeggen: 'Gewoon de hoofdweg volgen.'

Dat werd: 'Just follow the main course!'
Zo. En dan ga ik nu een wijntje inschenken...
Alle reacties Link kopieren
Bij mijn vorige baan zei een collega van me toen de verantwoordelijke (diegene die erover gaat) niet aanwezig was:

The person who is going about it, is not in at the moment


http://www.oneworld.nl/up ... _water_after_drinking.jpg







Hier moest ik aan denken toen ik de topictitel las. Chinglish. Geweldig!!!
Alle reacties Link kopieren
En dat boekje wat Carrera hier plaatst heb ik mijn moeder ook gegeven na die vakantie (waarin ze nog véél meer van dat soort uitspraken had).
Zo. En dan ga ik nu een wijntje inschenken...
Alle reacties Link kopieren
quote:Carrera schreef op 25 januari 2010 @ 15:24:

Ik kan er zo wel een paar oplepelen, maar dan jat ik. Dit boekje is geweldig als je van dit soort versprekingen houdt:



[afbeelding]



Ja dat was ook mijn tip!



Een van de leukste uit het boekje vond ik: Let's roll out the gardensnake. :-)
Alle reacties Link kopieren
Mijn vader hield in Duitsland eens een jonge vrouw aan om de weg te vragen: :Hallo Jungfrau

Ja, dat vind ik echt.
Alle reacties Link kopieren
Ook uit het boekje:



How do you do and how do you do your wife?
Ja, dat vind ik echt.
Alle reacties Link kopieren
quote:Winterdip schreef op 25 januari 2010 @ 15:27:

En dat boekje wat Carrera hier plaatst heb ik mijn moeder ook gegeven na die vakantie (waarin ze nog véél meer van dat soort uitspraken had).Er is nu ook deel 2, waarin tips staan om dit soort versprekingen te voorkomen.
Winter is the season in which people try to keep the house as warm as it was in the summer, when they complained about the heat.
Alle reacties Link kopieren
Een hele leuke website hierover: Dunglish. Oftwel Dutch-English.

Mijn favoriet: "Our hotel is totally guest-free".
Alle reacties Link kopieren
quote:Caro127 schreef op 25 januari 2010 @ 15:31:

[...]





Ja dat was ook mijn tip!



Een van de leukste uit het boekje vond ik: Let's roll out the gardensnake. :-)Ik vond: 'Please thank your cock for a lovely dinner' (of iets in die strekking) ook briljant!
Winter is the season in which people try to keep the house as warm as it was in the summer, when they complained about the heat.
Alle reacties Link kopieren
Oh en mijn man in de rij voor de skilift in zijn beste duits tegen een voordringer: Haben Sie haast?!
Alle reacties Link kopieren
quote:Caro127 schreef op 25 januari 2010 @ 15:34:

Oh en mijn man in de rij voor de skilift in zijn beste duits tegen een voordringer: Haben Sie haast?!Had je man best gewoon Nederlands kunnen spreken, waarschijnlijk had de voordringer dat heel goed verstaan
Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:



Ich habe schon drei mal gebellt
Alle reacties Link kopieren
quote:Carrera schreef op 25 januari 2010 @ 15:33:

[...]





Ik vond: 'Please thank your cock for a lovely dinner' (of iets in die strekking) ook briljant!Ja, het is echt een hilarisch boekje!! Moet hem nodig weer eens onder het stof vandaan halen.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven