
Letterlijk vertaald

maandag 25 januari 2010 om 15:04
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridor
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridor

dinsdag 26 januari 2010 om 19:24
quote:geve schreef op 25 januari 2010 @ 15:37:
Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:
Ich habe schon drei mal gebelltHaha, overzet heet dat 'ik heb al 3 keer geblaft'!!! Bellen is namelijk in het Duits blaffen....
Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:
Ich habe schon drei mal gebelltHaha, overzet heet dat 'ik heb al 3 keer geblaft'!!! Bellen is namelijk in het Duits blaffen....
dinsdag 26 januari 2010 om 23:10
Sommige woorden hebben in het Afrikaans een andere betekenis dan in het Nederlands:
- Hy fok perde = Hij neukt paarden, niet: Hij fokt paarden;
- Aftrekplek = informatieplek, niet: plek om te masturberen.
Pad = weg, motor = auto zijn minder grove voorbeelden. En motorpad betekent dus: autoweg. In het Nederlands is "pad" een klein weggetje, waar je overheen kunt lopen. In het Afrikaans is "pad" een verkeersweg.
- Hy fok perde = Hij neukt paarden, niet: Hij fokt paarden;
- Aftrekplek = informatieplek, niet: plek om te masturberen.
Pad = weg, motor = auto zijn minder grove voorbeelden. En motorpad betekent dus: autoweg. In het Nederlands is "pad" een klein weggetje, waar je overheen kunt lopen. In het Afrikaans is "pad" een verkeersweg.
World of Warcraft: Legion
dinsdag 26 januari 2010 om 23:12
quote:Nina28 schreef op 26 januari 2010 @ 19:24:
Haha, overzet heet dat 'ik heb al 3 keer geblaft'!!! Bellen is namelijk in het Duits blaffen....
Ik maakte die fout ook, maar ik corrigeerde mezelf:
"Ich werde Sie bellen."
Direct daarna sloeg ik mezelf tegen het voorhoofd en zei: "Nur ein Hund bellt."
Haha, overzet heet dat 'ik heb al 3 keer geblaft'!!! Bellen is namelijk in het Duits blaffen....
Ik maakte die fout ook, maar ik corrigeerde mezelf:
"Ich werde Sie bellen."
Direct daarna sloeg ik mezelf tegen het voorhoofd en zei: "Nur ein Hund bellt."
World of Warcraft: Legion

dinsdag 26 januari 2010 om 23:15
quote:hans66 schreef op 26 januari 2010 @ 23:10:
Sommige woorden hebben in het Afrikaans een andere betekenis dan in het Nederlands:
- Hy fok perde = Hij neukt paarden, niet: Hij fokt paarden;
- Aftrekplek = informatieplek, niet: plek om te masturberen.
Pad = weg, motor = auto zijn minder grove voorbeelden. En motorpad betekent dus: autoweg. In het Nederlands is "pad" een klein weggetje, waar je overheen kunt lopen. In het Afrikaans is "pad" een verkeersweg.epos = e-mail...geen heldendicht dus
Sommige woorden hebben in het Afrikaans een andere betekenis dan in het Nederlands:
- Hy fok perde = Hij neukt paarden, niet: Hij fokt paarden;
- Aftrekplek = informatieplek, niet: plek om te masturberen.
Pad = weg, motor = auto zijn minder grove voorbeelden. En motorpad betekent dus: autoweg. In het Nederlands is "pad" een klein weggetje, waar je overheen kunt lopen. In het Afrikaans is "pad" een verkeersweg.epos = e-mail...geen heldendicht dus
