Letterlijk vertaald

25-01-2010 15:04 85 berichten
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.



Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.



Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.



Ga jullie gang = Allez votre corridor
Alle reacties Link kopieren
quote:Bronny schreef op 26 januari 2010 @ 12:08:

Je ne suis pas derriere le cadavre...Die snap ik wel, hahaha!!
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
I live in HeadVillage near ShipAss
quote:geve schreef op 25 januari 2010 @ 15:37:

Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:





Ich habe schon drei mal gebelltHaha, overzet heet dat 'ik heb al 3 keer geblaft'!!! Bellen is namelijk in het Duits blaffen....
Alle reacties Link kopieren
Een vriend van mij op vakantie in Engeland,in een cafe: 'a coffee wrong please'
Alle reacties Link kopieren
Toen ik in een Amerikaans restaurant een keer heel lang moest wachten, heb ik: 'I'm shooting carrots (ik sta wortel te schieten) gezegd tegen het Amerikaanse gezelschap waar ik mee was. Vonden ze zo leuk dat ze het erin gingen houden.
Alle reacties Link kopieren
de moeder van een vriendin zei tegen een uitwisselingsstudente: pass me the 'heegelsleeg' please....
Alle reacties Link kopieren
Sommige woorden hebben in het Afrikaans een andere betekenis dan in het Nederlands:

- Hy fok perde = Hij neukt paarden, niet: Hij fokt paarden;

- Aftrekplek = informatieplek, niet: plek om te masturberen.



Pad = weg, motor = auto zijn minder grove voorbeelden. En motorpad betekent dus: autoweg. In het Nederlands is "pad" een klein weggetje, waar je overheen kunt lopen. In het Afrikaans is "pad" een verkeersweg.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:Nina28 schreef op 26 januari 2010 @ 19:24:

Haha, overzet heet dat 'ik heb al 3 keer geblaft'!!! Bellen is namelijk in het Duits blaffen....

Ik maakte die fout ook, maar ik corrigeerde mezelf:

"Ich werde Sie bellen."

Direct daarna sloeg ik mezelf tegen het voorhoofd en zei: "Nur ein Hund bellt."
World of Warcraft: Legion
quote:hans66 schreef op 26 januari 2010 @ 23:10:

Sommige woorden hebben in het Afrikaans een andere betekenis dan in het Nederlands:

- Hy fok perde = Hij neukt paarden, niet: Hij fokt paarden;

- Aftrekplek = informatieplek, niet: plek om te masturberen.



Pad = weg, motor = auto zijn minder grove voorbeelden. En motorpad betekent dus: autoweg. In het Nederlands is "pad" een klein weggetje, waar je overheen kunt lopen. In het Afrikaans is "pad" een verkeersweg.epos = e-mail...geen heldendicht dus
quote:Spijker schreef op 26 januari 2010 @ 18:51:

Deze snap ik even niet...?cadavre = lijk

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven