Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
zondag 22 juni 2014 om 12:36
quote:hans66 schreef op 22 juni 2014 @ 08:47:
In een Wikipedia-artikel hadden ze over "jailbroken" iPhones. Dat zijn voor mij echter gejailbreakte iPhones. Dezelfde redenatie: "jailbreaken" is zwak, want een leenwoord. In het Engels echter sterk.
En wat betekent gejailbreakt dan? Ik zou dan liever een Nederlandse vertaling zien. Laatst was er ook een Engelstalig programma op televisie, waarbij ze in de ondertiteling steeds een Engels woord gebruikten. Ik weet niet meer wat het woord was, maar ik had er nog nooit van gehoord. Ik kon uit de context wel begrijpen wat er bedoeld werd. Ik vraag me dan af of de vertaler ook niet weet wat dat betekent of dat het luiheid is. Sowieso zie je soms hele slechte vertalingen. De laatste tijd zie ik de uitdrukking "right back at you" vaak vertaald worden met "ik ben zo bij je terug", terwijl uit de context bleek dat dat niet klopte.
En wat ik echt heel erg vind: leraren die fouten maken in d's en t's. Ik kreeg laatst een briefje onder ogen, geschreven door twee leraressen op een lagere school. In een heel kort tekstje (een paar regels maar) stonden maar liefst twee fouten!
In een Wikipedia-artikel hadden ze over "jailbroken" iPhones. Dat zijn voor mij echter gejailbreakte iPhones. Dezelfde redenatie: "jailbreaken" is zwak, want een leenwoord. In het Engels echter sterk.
En wat betekent gejailbreakt dan? Ik zou dan liever een Nederlandse vertaling zien. Laatst was er ook een Engelstalig programma op televisie, waarbij ze in de ondertiteling steeds een Engels woord gebruikten. Ik weet niet meer wat het woord was, maar ik had er nog nooit van gehoord. Ik kon uit de context wel begrijpen wat er bedoeld werd. Ik vraag me dan af of de vertaler ook niet weet wat dat betekent of dat het luiheid is. Sowieso zie je soms hele slechte vertalingen. De laatste tijd zie ik de uitdrukking "right back at you" vaak vertaald worden met "ik ben zo bij je terug", terwijl uit de context bleek dat dat niet klopte.
En wat ik echt heel erg vind: leraren die fouten maken in d's en t's. Ik kreeg laatst een briefje onder ogen, geschreven door twee leraressen op een lagere school. In een heel kort tekstje (een paar regels maar) stonden maar liefst twee fouten!
zondag 22 juni 2014 om 12:57
quote:anoniem08042014 schreef op 01 juli 2012 @ 11:18:
[...]
Terecht. Ook in het Limburgs erger je je aan iets of irriteert iets je. Althans, daar waar ik vandaag kom
Soms is het wel grappig dat Limburgers bepaalde Limburgse woorden 'vernederlandsen'. Zo is een lucifer bijvoorbeeld een 'zjwaegel' en dan hoor je iemand in het Nederlands vragen om een 'zwegel'. Ook heeft mijn moeder bij een slager in Den Haag een keer geprobeerd om 'droogworst' te kopen. Dat is cervelaat (druugwoosj)
Ik vind wel dat ze prachtige woorden hebben in het Limburgs! En als je moeder in onze streek om droogworst had gevraagd, had ze waarschijnlijk een heerlijke droge worst gekregen!
Wat je soms ook ziet is hypercorrectie: mensen die "ik ben net zo groot dan jij" zeggen omdat ze geleerd hebben dat "groter als" fout is....
Verder messchien, nieuwschierig, "hij zij tegen mij" en volgens mij weer als hypercorrectie daarop: "zei maakte een fout"
Heel verwarrend: Engelse woorden in de Nederlandse taal. "Hij date weer." In geschreven vorm snap je hem wel, maar als het tegen je gezegd wordt, vraag je je toch even af "wat deed hij weer?"
[...]
Terecht. Ook in het Limburgs erger je je aan iets of irriteert iets je. Althans, daar waar ik vandaag kom
Soms is het wel grappig dat Limburgers bepaalde Limburgse woorden 'vernederlandsen'. Zo is een lucifer bijvoorbeeld een 'zjwaegel' en dan hoor je iemand in het Nederlands vragen om een 'zwegel'. Ook heeft mijn moeder bij een slager in Den Haag een keer geprobeerd om 'droogworst' te kopen. Dat is cervelaat (druugwoosj)
Ik vind wel dat ze prachtige woorden hebben in het Limburgs! En als je moeder in onze streek om droogworst had gevraagd, had ze waarschijnlijk een heerlijke droge worst gekregen!
Wat je soms ook ziet is hypercorrectie: mensen die "ik ben net zo groot dan jij" zeggen omdat ze geleerd hebben dat "groter als" fout is....
Verder messchien, nieuwschierig, "hij zij tegen mij" en volgens mij weer als hypercorrectie daarop: "zei maakte een fout"
Heel verwarrend: Engelse woorden in de Nederlandse taal. "Hij date weer." In geschreven vorm snap je hem wel, maar als het tegen je gezegd wordt, vraag je je toch even af "wat deed hij weer?"
zondag 22 juni 2014 om 20:00
quote:parbleumondieu schreef op 22 juni 2014 @ 11:56:
Bij een spannende film ondertitels met d/t fouten, soms ook vertaalfouten zie je ook vaker (of zie ik het sneller?).
Ik zie het meer bij de commerciele zenders dan bij de publieke omroepen.
quote:parbleumondieu schreef op 22 juni 2014 @ 11:56:
Is = eens; na = naar; als = of of dat; deze fouten komen steeds vaker voor en over 10 jaar zijn het waarschijnlijk geen fouten meer.Een lange lap tekst hier , link gevonden omdat ik zocht op 'hullie, wullie en zullie'. Hen en hun werden vroegûh door elkaar gebruikt...
Bij een spannende film ondertitels met d/t fouten, soms ook vertaalfouten zie je ook vaker (of zie ik het sneller?).
Ik zie het meer bij de commerciele zenders dan bij de publieke omroepen.
quote:parbleumondieu schreef op 22 juni 2014 @ 11:56:
Is = eens; na = naar; als = of of dat; deze fouten komen steeds vaker voor en over 10 jaar zijn het waarschijnlijk geen fouten meer.Een lange lap tekst hier , link gevonden omdat ik zocht op 'hullie, wullie en zullie'. Hen en hun werden vroegûh door elkaar gebruikt...
Je bent zelf een theepot
zondag 22 juni 2014 om 20:05
De Club Oldambster Groen en woonzorgcentrum De Renselheerdt in Winschoten hebben een persbericht over een wandeltocht voor bewoners gerectificeerd. Lezers bleken het verschil tussen de werkwoorden 'vergassen' en 'vergasten' niet te kennen.
Vergast
In het bericht wordt een wandeltocht door het Rosarium in Winschoten aangekondigd. In de slotzin staat vermeld dat de bewoners '(...) tijdens de tocht zullen worden vergast op muziek in het Rozenpaviljoen'. Sommigen lazen dit als het 'vergassen' van de bewoners, onder wie Engel Modderman, fractievoorzitter van de Verenigde Communistische Partij. Hij zette het bericht op Facebook met daarbij de opmerking: 'Dat zou de regering wel goed uitkomen......!!!' Hierdoor ontstond flinke commotie over het persbericht.
Rectificatie
De organisatoren van de tocht heben naar aanleiding van de commotie een nieuwe tekst bedacht en schrijven: '(...) hoewel de zin op zich goed Nederlands is, zijn er toch (één of enkele?) bewoners in het Oldambt die de woorden 'vergast op' niet goed hebben begrepen (dit kwam op Facebook). Wij sturen u daarom het persbericht opnieuw, met daarin de zin: '(...) de bewoners van De Renselheerdt worden onthaald met muziek'.
Vergast
In het bericht wordt een wandeltocht door het Rosarium in Winschoten aangekondigd. In de slotzin staat vermeld dat de bewoners '(...) tijdens de tocht zullen worden vergast op muziek in het Rozenpaviljoen'. Sommigen lazen dit als het 'vergassen' van de bewoners, onder wie Engel Modderman, fractievoorzitter van de Verenigde Communistische Partij. Hij zette het bericht op Facebook met daarbij de opmerking: 'Dat zou de regering wel goed uitkomen......!!!' Hierdoor ontstond flinke commotie over het persbericht.
Rectificatie
De organisatoren van de tocht heben naar aanleiding van de commotie een nieuwe tekst bedacht en schrijven: '(...) hoewel de zin op zich goed Nederlands is, zijn er toch (één of enkele?) bewoners in het Oldambt die de woorden 'vergast op' niet goed hebben begrepen (dit kwam op Facebook). Wij sturen u daarom het persbericht opnieuw, met daarin de zin: '(...) de bewoners van De Renselheerdt worden onthaald met muziek'.
De term: "help" in caps-lock als topic-titel is over het algemeen omgekeerd evenredig aan de ernst van het betreffende probleem.
zondag 22 juni 2014 om 20:13
quote:suzyqfive schreef op 22 juni 2014 @ 20:05:
De Club Oldambster Groen en woonzorgcentrum De Renselheerdt in Winschoten hebben een persbericht over een wandeltocht voor bewoners gerectificeerd. Lezers bleken het verschil tussen de werkwoorden 'vergassen' en 'vergasten' niet te kennen.
Vergast
In het bericht wordt een wandeltocht door het Rosarium in Winschoten aangekondigd. In de slotzin staat vermeld dat de bewoners '(...) tijdens de tocht zullen worden vergast op muziek in het Rozenpaviljoen'. Sommigen lazen dit als het 'vergassen' van de bewoners, onder wie Engel Modderman, fractievoorzitter van de Verenigde Communistische Partij. Hij zette het bericht op Facebook met daarbij de opmerking: 'Dat zou de regering wel goed uitkomen......!!!' Hierdoor ontstond flinke commotie over het persbericht.
Rectificatie
De organisatoren van de tocht heben naar aanleiding van de commotie een nieuwe tekst bedacht en schrijven: '(...) hoewel de zin op zich goed Nederlands is, zijn er toch (één of enkele?) bewoners in het Oldambt die de woorden 'vergast op' niet goed hebben begrepen (dit kwam op Facebook). Wij sturen u daarom het persbericht opnieuw, met daarin de zin: '(...) de bewoners van De Renselheerdt worden onthaald met muziek'.
Bij gebrek aan een " ik-plas-bijna-in-mijn-broek-van-het-lachen"-smiley, deze maar:
De Club Oldambster Groen en woonzorgcentrum De Renselheerdt in Winschoten hebben een persbericht over een wandeltocht voor bewoners gerectificeerd. Lezers bleken het verschil tussen de werkwoorden 'vergassen' en 'vergasten' niet te kennen.
Vergast
In het bericht wordt een wandeltocht door het Rosarium in Winschoten aangekondigd. In de slotzin staat vermeld dat de bewoners '(...) tijdens de tocht zullen worden vergast op muziek in het Rozenpaviljoen'. Sommigen lazen dit als het 'vergassen' van de bewoners, onder wie Engel Modderman, fractievoorzitter van de Verenigde Communistische Partij. Hij zette het bericht op Facebook met daarbij de opmerking: 'Dat zou de regering wel goed uitkomen......!!!' Hierdoor ontstond flinke commotie over het persbericht.
Rectificatie
De organisatoren van de tocht heben naar aanleiding van de commotie een nieuwe tekst bedacht en schrijven: '(...) hoewel de zin op zich goed Nederlands is, zijn er toch (één of enkele?) bewoners in het Oldambt die de woorden 'vergast op' niet goed hebben begrepen (dit kwam op Facebook). Wij sturen u daarom het persbericht opnieuw, met daarin de zin: '(...) de bewoners van De Renselheerdt worden onthaald met muziek'.
Bij gebrek aan een " ik-plas-bijna-in-mijn-broek-van-het-lachen"-smiley, deze maar:
zondag 22 juni 2014 om 20:32
quote:LunaLoona schreef op 22 juni 2014 @ 12:36:
En wat betekent gejailbreakt dan? Ik zou dan liever een Nederlandse vertaling zien.
Ik ben niet dol op Engelse woorden in het Nederlands, maar er is hiervoor geen goed Nederlands woord. Het gaat erom dat er een kunstgreep wordt toegepast waardoor een iPad of iPhone zich gedraagt als een computer met Mac OS. Je kunt dan UNIX-commando's intypen achter een opdrachtprompt, vergelijkbaar met dat van Windows.
Een gejailbreakte iPhone.
En wat betekent gejailbreakt dan? Ik zou dan liever een Nederlandse vertaling zien.
Ik ben niet dol op Engelse woorden in het Nederlands, maar er is hiervoor geen goed Nederlands woord. Het gaat erom dat er een kunstgreep wordt toegepast waardoor een iPad of iPhone zich gedraagt als een computer met Mac OS. Je kunt dan UNIX-commando's intypen achter een opdrachtprompt, vergelijkbaar met dat van Windows.
Een gejailbreakte iPhone.
World of Warcraft: Legion
maandag 23 juni 2014 om 13:23
Sommige programma's vereisen een jailbreak, maar Apple is daar niet gecharmeerd van. Een update van "normale" software, kan een jailbreak ongedaan maken, en dan zegt men dat het apparaat geünjailbreakt wordt. Het apparaat werkt dan weer, en heeft dan dezelfde beperkingen als voordat het gejailbreakt werd.
Maar goed... dat is hier wel off-topic.
Maar goed... dat is hier wel off-topic.
World of Warcraft: Legion
maandag 23 juni 2014 om 13:27
vrijdag 27 juni 2014 om 19:35
quote:tnp schreef op 22 juni 2014 @ 09:07:
Op FB komt steevast iemand ons een 'Goeden morgen' wensen en diezelfde persoon was gisteren nog lekker wezen choppen.
Dan jeuken mijn handen toch zo....Misschien bedoelde ze wel choppen met de chopper
Op FB komt steevast iemand ons een 'Goeden morgen' wensen en diezelfde persoon was gisteren nog lekker wezen choppen.
Dan jeuken mijn handen toch zo....Misschien bedoelde ze wel choppen met de chopper
Elke les, waar je van leert, maakt het pad vrij voor nog waardevollere lessen. Elke les, die je negeert, komt steeds weer terug.
vrijdag 27 juni 2014 om 23:06
quote:LunaLoona schreef op 22 juni 2014 @ 12:57:
Heel verwarrend: Engelse woorden in de Nederlandse taal. "Hij date weer." In geschreven vorm snap je hem wel, maar als het tegen je gezegd wordt, vraag je je toch even af "wat deed hij weer?" Alleen is de geschreven vorm hierboven al niet goed; het is 'hij datet' (want: stam+t). De verleden tijd is hij datete, voltooid deelwoord gedatet. Dit is op dit forum een van de meest fout vervoegde werkwoorden denk ik..
Heel verwarrend: Engelse woorden in de Nederlandse taal. "Hij date weer." In geschreven vorm snap je hem wel, maar als het tegen je gezegd wordt, vraag je je toch even af "wat deed hij weer?" Alleen is de geschreven vorm hierboven al niet goed; het is 'hij datet' (want: stam+t). De verleden tijd is hij datete, voltooid deelwoord gedatet. Dit is op dit forum een van de meest fout vervoegde werkwoorden denk ik..
maandag 7 juli 2014 om 16:33
quote:Trotter schreef op 27 juni 2014 @ 23:06:
[...]
Alleen is de geschreven vorm hierboven al niet goed; het is 'hij datet' (want: stam+t). De verleden tijd is hij datete, voltooid deelwoord gedatet. Dit is op dit forum een van de meest fout vervoegde werkwoorden denk ik.. Geüpdatet schrijf ik wel altijd goed!
[...]
Alleen is de geschreven vorm hierboven al niet goed; het is 'hij datet' (want: stam+t). De verleden tijd is hij datete, voltooid deelwoord gedatet. Dit is op dit forum een van de meest fout vervoegde werkwoorden denk ik.. Geüpdatet schrijf ik wel altijd goed!
dinsdag 8 juli 2014 om 19:45
quote:Ditto schreef op 07 juli 2014 @ 18:12:
"Ben" als gebiedende wijs van "zijn"
"Ben blij!"
"Ben niet zo dom" etc.
Mensen, het is gewoon "wees".
Wees niet zo dom
Ik verbaas me daar ook met regelmaat over. Leuk dat jij het noemt, ik heb direct even gegoogeld waar dat vandaan komt:
https://onzetaal.nl/taala ... t-bang-ben-maar-niet-bang
Kun je in plaats van 'Wees maar niet bang!' ook 'Ben maar niet bang!' zeggen?
In het Standaardnederlands is alleen wees juist als gebiedende wijs van zijn. Het is dus 'Wees maar niet bang', 'Wees eens stil!' en 'Wees jezelf.' De vorm wees is uitzonderlijk, want bij alle andere werkwoorden is de gebiedende wijs gelijk aan de eerste persoon enkelvoud (de ik-vorm): 'Loop door!', 'Stop met lachen!', 'Ga zitten!', 'Meld geweld!', 'Word lid!', etc.
De gebiedende wijs ben komt met name in gesproken taal geregeld voor, en lijkt in het ene dialect wat gewoner te zijn dan in het andere. Heel onlogisch is die vorm natuurlijk niet: ben is immers de ik-vorm, en door die te gebruiken volg je het patroon van de andere gebiedende wijzen.
Het zou weleens kunnen dat ben in opmars is als gebiedende wijs en dat wees een beetje op zijn retour is. Veel mensen hebben namelijk geleerd dat ze het werkwoord wezen moeten vermijden (wat overigens niet terecht is), en misschien zijn ze daardoor ook huiverig om wees te gebruiken. In dat geval zou je ben ('Ben maar niet bang') kunnen opvatten als een vorm van hypercorrectie.
"Ben" als gebiedende wijs van "zijn"
"Ben blij!"
"Ben niet zo dom" etc.
Mensen, het is gewoon "wees".
Wees niet zo dom
Ik verbaas me daar ook met regelmaat over. Leuk dat jij het noemt, ik heb direct even gegoogeld waar dat vandaan komt:
https://onzetaal.nl/taala ... t-bang-ben-maar-niet-bang
Kun je in plaats van 'Wees maar niet bang!' ook 'Ben maar niet bang!' zeggen?
In het Standaardnederlands is alleen wees juist als gebiedende wijs van zijn. Het is dus 'Wees maar niet bang', 'Wees eens stil!' en 'Wees jezelf.' De vorm wees is uitzonderlijk, want bij alle andere werkwoorden is de gebiedende wijs gelijk aan de eerste persoon enkelvoud (de ik-vorm): 'Loop door!', 'Stop met lachen!', 'Ga zitten!', 'Meld geweld!', 'Word lid!', etc.
De gebiedende wijs ben komt met name in gesproken taal geregeld voor, en lijkt in het ene dialect wat gewoner te zijn dan in het andere. Heel onlogisch is die vorm natuurlijk niet: ben is immers de ik-vorm, en door die te gebruiken volg je het patroon van de andere gebiedende wijzen.
Het zou weleens kunnen dat ben in opmars is als gebiedende wijs en dat wees een beetje op zijn retour is. Veel mensen hebben namelijk geleerd dat ze het werkwoord wezen moeten vermijden (wat overigens niet terecht is), en misschien zijn ze daardoor ook huiverig om wees te gebruiken. In dat geval zou je ben ('Ben maar niet bang') kunnen opvatten als een vorm van hypercorrectie.
dinsdag 8 juli 2014 om 20:30