vertaling naar zuid-afrikaans
maandag 27 september 2010 om 19:06
Hallo!
ik wil graag een zuidafrikaanse vriendin een antwoord op haar mail in het zuid-afrikaans sturen. is hier iemand die voor me kan vertalen:
"hoop je gauw een dikke knuffel te kunnen geven.Ik heb een mooi exemplaar van je kaart uitgekozen!!
Ps: vergeet mijn souveniertje niet!"
Ik wacht met smart op een vertaling!
ik wil graag een zuidafrikaanse vriendin een antwoord op haar mail in het zuid-afrikaans sturen. is hier iemand die voor me kan vertalen:
"hoop je gauw een dikke knuffel te kunnen geven.Ik heb een mooi exemplaar van je kaart uitgekozen!!
Ps: vergeet mijn souveniertje niet!"
Ik wacht met smart op een vertaling!
maandag 27 september 2010 om 22:10
quote:chocolover schreef op 27 september 2010 @ 21:07:
Newmoon, wilde je net smsen hierover Leuk he, ik ben opeens weer een beetje online. Niet voor lang hoor trouwens, wat ik zie is nou niet om over naar huis te schrijven maar ach. Dan kan ik best even Afrikaans vertalen toch? leuk ook, dat het wordt gelezen.
Newmoon, wilde je net smsen hierover Leuk he, ik ben opeens weer een beetje online. Niet voor lang hoor trouwens, wat ik zie is nou niet om over naar huis te schrijven maar ach. Dan kan ik best even Afrikaans vertalen toch? leuk ook, dat het wordt gelezen.
maandag 27 september 2010 om 22:27
quote:Zef schreef op 27 september 2010 @ 20:20:
Misschien weet Hans66 het, die had eens een topic in Zuid-Afrikaans. Volgens mij heeft hij een cursus gedaan ofzo, hij bestudeerde de taal iig.
Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.
Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.
Misschien weet Hans66 het, die had eens een topic in Zuid-Afrikaans. Volgens mij heeft hij een cursus gedaan ofzo, hij bestudeerde de taal iig.
Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.
Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.
World of Warcraft: Legion
maandag 27 september 2010 om 23:21
quote:hans66 schreef op 27 september 2010 @ 22:27:
[...]
Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.
Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.Haha, ok. Wel heel lief dat je toch even komt kijken!
[...]
Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.
Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.Haha, ok. Wel heel lief dat je toch even komt kijken!
dinsdag 28 september 2010 om 00:16
quote:hans66 schreef op 27 september 2010 @ 22:27:
[...]
Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.
Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.Maar jou Afrikaans is rerig snaaks Hans! Ek like dit baie! Ek kan nie baie goed Afrikaans skryf nie, want ek ken dit viral van baie praat en baie hoor. My lief is 'n Afrikaner, dis hoe kom ek ken dit praat.
[...]
Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.
Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.Maar jou Afrikaans is rerig snaaks Hans! Ek like dit baie! Ek kan nie baie goed Afrikaans skryf nie, want ek ken dit viral van baie praat en baie hoor. My lief is 'n Afrikaner, dis hoe kom ek ken dit praat.
dinsdag 28 september 2010 om 15:09
Met mijn collega heb ik 'n meningsverschil over wat de volgende zuid-afrikaanse term betekent:
'tuiste van'
(erboven staat de naam van de organisatie en er onder de naam van 't evenement wat zij organiseren)
Hij vertaalt het als 'ten gunste van' terwijl ik denk dat het vrijvertaald iets betekent als 'thuisbasis van'
wat is correct?
'tuiste van'
(erboven staat de naam van de organisatie en er onder de naam van 't evenement wat zij organiseren)
Hij vertaalt het als 'ten gunste van' terwijl ik denk dat het vrijvertaald iets betekent als 'thuisbasis van'
wat is correct?
dinsdag 28 september 2010 om 15:15
Ek vergis my. Daar is g'n meervoud van byvoeglike naamwoorde nie. Ek bedoel die predikatiewe gebruik van die woorde: Wanneer kom daar 'n e, en wanneer nie. In die Nederlands kom daar net g'n -e nie, als die volgende woord onsydig is en die lidwoord onbepaald is: het kleine huis -> een klein huis. Maar in Afrikaans, sou mens dit by elke byvoeglike naamwoord moet leer, byv.: 'n klein blanke bevolking. Waarom by "klein" g'n -e, en by "blank" wel?
World of Warcraft: Legion