vertaling naar zuid-afrikaans

27-09-2010 19:06 16 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hallo!



ik wil graag een zuidafrikaanse vriendin een antwoord op haar mail in het zuid-afrikaans sturen. is hier iemand die voor me kan vertalen:



"hoop je gauw een dikke knuffel te kunnen geven.Ik heb een mooi exemplaar van je kaart uitgekozen!!

Ps: vergeet mijn souveniertje niet!"

Ik wacht met smart op een vertaling!
Alle reacties Link kopieren
Vooral veel nie gebruiken dan kom je er wel



Ik heb geen idee, hopelijk is er iemand die het voor je kan vertalen.
Alle reacties Link kopieren
Kan dat niet op het online woordenboek? Er zijn van die sites waar je hele teksten kan vertalen. Ff googlen.
Alle reacties Link kopieren
Het is toch Afrikaans,zonder zuid...?
Alle reacties Link kopieren
met woordenboek gaat wel maar het gaat me ook om de zinsbouw
Alle reacties Link kopieren
Misschien weet Hans66 het, die had eens een topic in Zuid-Afrikaans. Volgens mij heeft hij een cursus gedaan ofzo, hij bestudeerde de taal iig.
Alle reacties Link kopieren
google heeft een hele goede vertaalsite..
Alle reacties Link kopieren
Ek hoop ek kan jou gau 'n lekker drukkie kom gê. Ek het 'n baie snaakse kaartjie van jou gekies!



P.s. onthou asseblief my vakansiegeskenkie!
Alle reacties Link kopieren
Newmoon, wilde je net smsen hierover
Alle reacties Link kopieren
quote:chocolover schreef op 27 september 2010 @ 21:07:

Newmoon, wilde je net smsen hierover Leuk he, ik ben opeens weer een beetje online. Niet voor lang hoor trouwens, wat ik zie is nou niet om over naar huis te schrijven maar ach. Dan kan ik best even Afrikaans vertalen toch? leuk ook, dat het wordt gelezen.
Alle reacties Link kopieren
quote:Zef schreef op 27 september 2010 @ 20:20:

Misschien weet Hans66 het, die had eens een topic in Zuid-Afrikaans. Volgens mij heeft hij een cursus gedaan ofzo, hij bestudeerde de taal iig.



Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.



Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:hans66 schreef op 27 september 2010 @ 22:27:

[...]





Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.



Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.Haha, ok. Wel heel lief dat je toch even komt kijken!
Alle reacties Link kopieren
quote:hans66 schreef op 27 september 2010 @ 22:27:

[...]





Dis baie moeilik om Nederlandse woorde goed te vertaal. Ek is bang, daar is baie Neerlandismes in my Afrikaans. Ek sou nie weet nie, hoe om die bostaande openingsberig te vertaal.



Die antwoord van Newmoon sou regtig beter wees, as ek met my vertaling gekom het.Maar jou Afrikaans is rerig snaaks Hans! Ek like dit baie! Ek kan nie baie goed Afrikaans skryf nie, want ek ken dit viral van baie praat en baie hoor. My lief is 'n Afrikaner, dis hoe kom ek ken dit praat.
Alle reacties Link kopieren
Mens sê, dat Afrikaans maklik is, maar die grootste probleme vind ek die meervoud van selfstandige naamwoorde en byvoeglike naamwoorde. Hulle is onreëlmatig.
World of Warcraft: Legion
Met mijn collega heb ik 'n meningsverschil over wat de volgende zuid-afrikaanse term betekent:



'tuiste van'

(erboven staat de naam van de organisatie en er onder de naam van 't evenement wat zij organiseren)



Hij vertaalt het als 'ten gunste van' terwijl ik denk dat het vrijvertaald iets betekent als 'thuisbasis van'



wat is correct?
Alle reacties Link kopieren
Ek vergis my. Daar is g'n meervoud van byvoeglike naamwoorde nie. Ek bedoel die predikatiewe gebruik van die woorde: Wanneer kom daar 'n e, en wanneer nie. In die Nederlands kom daar net g'n -e nie, als die volgende woord onsydig is en die lidwoord onbepaald is: het kleine huis -> een klein huis. Maar in Afrikaans, sou mens dit by elke byvoeglike naamwoord moet leer, byv.: 'n klein blanke bevolking. Waarom by "klein" g'n -e, en by "blank" wel?
World of Warcraft: Legion

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven