Voor al uw taalvragen...

06-10-2008 20:51 125 berichten
Soms heb je een taalvraagje waar je zelf niet uitkomt. Daarom hier een topic voor al je taalvragen. (En nu maar hopen dat er kundige forummers rondlopen hier. )



Ik heb er zoeentje. Zelfs taalunieversum.nl (aanrader!) biedt geen uitkomst (of ik kan niet zoeken, ook heel goed mogelijk).



Ze komen eraan.

of

Ze komen er aan.



Kan iemand uitsluitsel geven?
Alle reacties Link kopieren
Wat mij altijd helpt met het klinker/medeklinker verhaal is dat "klinker" uit minder letters bestaat dan "medeklinker" en er ook minder klinkers in het alfabet zitten.



Misschien dat dit werkt?
Alle reacties Link kopieren
quote:dewit schreef op 08 oktober 2008 @ 09:29:

We hadden het ergens over en op een gegeven moment zei hij; Dat heb je nooit verteld tegen mij.



Volgens mij moet het dus zijn; Dat heb je nooit verteld aan mij.

of anders: Dat heb je nooit gezegd tegen mij.



Je kunt het trouwens gemakkelijk omzeilen :

- Dat heb je me nooit verteld;

- Dat heb je me nooit gezegd.



Gewoon geen voorzetsel.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
het is toch ook gewoon vertellen aan en zeggen tegen?



Ik kan gewoon af en toe niet spellen



minnaressen vind ik ook zo'n woord, dubbele medeklinkers achter elkaar ga ik van twijfelen
Alle reacties Link kopieren
ik was gister bij C1000, staat er op dat ding dat je tussen jouw boodschappen en die van de volgende (hoe heet dat trouwens?) 'voor echte slimmeriken'...



is het dan slimmeriken of slimmerikken?



met een dubbele medeklinker (k) blijft de klinker (i) toch kort klinken? dat moet toch of is het meervoud van slimmerik slimmerieken (fonetisch dan...)
Alle reacties Link kopieren
Slimmeriken is met 1 k, en je spreekt het uit als [slimmerikken]



Hoe zo'n supermarktding heet, weet ik toevallig ook: een beurtbalkje.
Alle reacties Link kopieren
Oh, en dat -ikken of -iken heeft met de klemtoon te maken. Bij slimmeriken ligt de klemtoon op -slim, daarom is het met 1 k. hier leggen ze het iets uitgebreider uit dan ik nu doe.
Alle reacties Link kopieren
wat betreft de y in yoghurt (dat in het Nederlands volgens mij trouwens met een j gespeld wordt, misschien is yoga een beter voorbeeld): de j en dus ook de y in j-uitspraak is een half-klinker (geen idee of dat zo exact in het Nederlands ook zo heet, ken de Engelse terminologie), dus zo vreemd is het niet dat het op beide manieren voorkomt...



(ben ik te volgen, misschien denk ik te ingewikkeld als taalwetenschapper)
Alle reacties Link kopieren
Yoghurt wordt in Nederland ook gewoon gespeld als 'yoghurt'... maar geen idee wat voor soort (mede?)klinker dat dan is...
quote:dewit schreef op 08 oktober 2008 @ 09:29:

Gisteren een mooie discussie met iemand die mij altijd verbeterd t op het gebruik van als/dan. Hij maakte een zin die mijn inziens grammaticaal niet klopt, maar volgens hem mochten allebei de gevallen. Wij kwamen er niet uit, maar hier misschien iemand die het weet?



We hadden het ergens over en op een gegeven moment zei hij; Dat heb je nooit verteld tegen mij.



Volgens mij moet het dus zijn; Dat heb je nooit verteld aan mij.

of anders: Dat heb je nooit gezegd tegen mij.



Ik dacht en denk dus echt dat het een keus is tussen vertellen aan of zeggen tegen, maar geen mix van die twee.Ik kan op het taalunieversum niet vinden, maar ben geneigd het met jou eens te zijn.
MM, ik kan werktechnisch misschien iets voor je betekenen (misschien heb je daar via via al iets over gehoord?). Als je wilt kun je me mailen op mailmeave@gmail.com.
Alle reacties Link kopieren
quote:Mouzepoes schreef op 08 oktober 2008 @ 19:54:

wat betreft de y in yoghurt (dat in het Nederlands volgens mij trouwens met een j gespeld wordt, misschien is yoga een beter voorbeeld): de j en dus ook de y in j-uitspraak is een half-klinker (geen idee of dat zo exact in het Nederlands ook zo heet, ken de Engelse terminologie), dus zo vreemd is het niet dat het op beide manieren voorkomt...



(ben ik te volgen, misschien denk ik te ingewikkeld als taalwetenschapper)



Om precies te zijn associeer ik niet letters maar klanken met klinkers en medeklinkers. En j (en ook w) zijn halfklinkers. Die term wordt ook door Nederlandse taalkundigen gebruikt. De h in "yoghurt" is voor mij daarom geen klinker en ook geen medeklinker maar... stom (onhoorbaar). Want hij wordt niet uitgesproken.



Zie ook



http://nl.wikipedia.org/wiki/Klinker_(klank)
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
Ik heb twee vragen, 1 over uitspraak en 1 over grammatica.



1. De e-klank

Lang niet iedereen is het met mij eens en sommige mensen verklaren me voor gek, maar ik hoor een duidelijk verschil in de uitspraak van de eerste e in het woord lezen en leren. Bij leren klinkt het meer als een i (zoals in 'ik'), maar niet helemaal natuurlijk, ergens tussen de ee en de i in. Weet iemand hoe dit zit? Verbeeld ik het me of is de uitspraak echt anders?



2. Wat ik wil ...

Laatst hoorde ik dat liedje weer, 'wat ik wil ben jij'. Dat klinkt zo raar in mijn oren. Is dat een grammaticaal correcte zin? In eerste instantie, als ik die zin hoor, vat ik 'wat' op als onderwerp en verwacht ik dus 'wat ik wil is....'. Maar 'wat ik wil is jij' klinkt ook niet. En 'wat ik wil is jou' ook niet. Als de zin anders zegt, klopt het wel: Jij bent wat ik wil. Dan is 'jij' gewoon het onderwerp, dus geen probleem. Maar 'wat ik wil ben jij'? Voor mij klinkt dat alsof iemand iets is en iemand anders wil dat zijn. Bijvoorbeeld: Jij bent een timmerman, ik wil een timmerman zijn, dus wat ik wil ben jij. Maar zo is het zeker niet bedoeld. Weet iemand hoe dit zit?
Soep met ballen zal nooit met hetzelfde zijn
Alle reacties Link kopieren
Int, wat je eerste punt betreft: de eerste e in lezen klinkt duidelijk anders dan de eerste e in leren. Ik denk dat dat mss te maken heeft met de medeklinker die erna komt. Als je leren probeert uit te spreken met net zo'n e als in lezen, dan bekt dat niet lekker.



Wat je tweede punt betreft: echt geen idee. Het lijkt mij op zich een zin die kan, maar hij loopt niet lekker. Maar dat is in liedjes wel vaker het geval, anders loopt het liedje niet lekker.
When arguing with a fool, first make sure the other isn't doing the same thing.

David Dunning
Alle reacties Link kopieren
Ik heb een vraagje over het woord "peinzen" in de verleden tijd.



Is het nou:



'hij peinsde' of 'hij peinste'
Alle reacties Link kopieren
Dolce, daar komt 'T KoFSCHiPeX van pas.

Peinzen -->> stam = peinz, waar we peins van maken.

Voor de verleden tijd kijk je naar het oorspronkelijke werkwoord. Als de laatste letter van de stam in 'T KoFSCHiPeX zit, krijgt de verleden tijd de uitgang 'te', anders de. Peinz eindigt op een z, staat niet in 'T KoFSCHiPeX, dus 'de'. Peinsde. Dus.
When arguing with a fool, first make sure the other isn't doing the same thing.

David Dunning
Alle reacties Link kopieren
quote:Solomio schreef op 09 oktober 2008 @ 17:09:

Maar dat is in liedjes wel vaker het geval, anders loopt het liedje niet lekker.Ik heb sinds jaar en dag al moeite met het stukje van Vriendschap, door Het Goede Doel:



Een keer trek je de conclusie

Vriendschap is illusie



en dan met name met het woordje illusie. De klemtoon valt door de melodie op de laatste lettergreep, omdat daar een nieuwe maat begint. Het feit dat -lu- op een hogere toon wordt gezongen doet niets af van mijn gevoel.



Bij conclusie in de eerste regel is niets aan de hand, omdat daar een nieuwe maat begint bij -clu-.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
Hans, bij mijn weten is de tweede regel 'Vriendschap is een illusie' en komt de klemtoon netjes op lu.
Alle reacties Link kopieren
Maar op welke tel wordt -lu- dan gezongen? Volgens mij op de laatste achtste noot van de maat, na de 4e beat. Dan begint de volgende maat en dan hoor ik -sie. Bij de tweede regel heb ik "een" vergeten. Een onbeklemtoonde lettergreep op de eerste beat (tel of kwartnoot) van de volgende maat vind ik bizar.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:meave schreef op 09 oktober 2008 @ 07:52:

MM, ik kan werktechnisch misschien iets voor je betekenen (misschien heb je daar via via al iets over gehoord?). Als je wilt kun je me mailen op mailmeave@gmail.com.



Heb je een mailtje gestuurd!



Enne, alvast bedankt
Alle reacties Link kopieren
Ik vind het hier niet zo vreemd klinken, zeker niet bizar. In lichte muziek is dat toch niet zo raar? Dan moet je natuurlijk niet bij het zingen het accent gaan leggen op die 'sie'.
Alle reacties Link kopieren
quote:Solomio schreef op 09 oktober 2008 @ 17:09:

Int, wat je eerste punt betreft: de eerste e in lezen klinkt duidelijk anders dan de eerste e in leren. Ik denk dat dat mss te maken heeft met de medeklinker die erna komt. Als je leren probeert uit te spreken met net zo'n e als in lezen, dan bekt dat niet lekker.







Klopt.In fonetisch schrift zijn er ook verschillende manieren om de e te schrijven. Overigens is fonetiek ook de oorzaak van het feit dat er überhaupt een xtc-koffieshop (geweldig, ik geef hem meteen maandag door aan mijn studenten, die zich ook al helemaal suf hebben gelachen om 't sexy fokschaap) bestaat (als grammaticale regel dan ).



De medeklinkers in xtc-koffieshop zijn allemaal stemloze medeklinkers, die daarom dan ook gevolgd worden door de stemloze t in het voltooid deelwoord (stemloos: je stembanden trillen niet mee als je ze uitspreekt zoals kinderen dat op de basisschool leren). Dit systeem zie je in heel veel situaties in het Nederlands terugkomen.



Het geval van tegen mij vertellen is een verkeerde samentrekking qua betekenis, zoals al eerder werd aangestipt. En volgens mij heet dat een contaminatie (en ben te lui om het te checken, heb de hele dag al lesjes Nederlands zitten voorbereiden ).
Alle reacties Link kopieren
Klopt Kastanjetje, "tegen mij vertellen" is een contaminatie, ofwel een foutieve samentrekking/ Net als bijv "optelefoneren".
Alle reacties Link kopieren
Hoi allemaal,



Ook van mij een taalvraag.



De man vroeg beleefd aan mij of ik wilde opruimen.



Ik ben verkeerd gereden



Weet iemand hoe deze woorden grammaticaal heten? Het zijn geen bijvoeglijke naamwoorden, geen bijwoorden, maar hoe heten ze wel?



Kastanje
Alle reacties Link kopieren
Bijwoorden! (Woorden die iets vertellen over een werkwoord of zinsdeel)

Vergelijk met bijvoeglijke naamwoorden: vertellen iets over een zelfstandig naamwoord, de beleefde man, de verkeerde straat.
Alle reacties Link kopieren
Ha, thnx Zoë. Ik had wel klokje klepel gedacht aan bijwoordelijke bepalingen, maar het zijn dus bijwoorden.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven