Arabische tattoo
donderdag 19 november 2009 om 00:19
quote:Jumpsje schreef op 19 november 2009 @ 00:14:
[...]
Met iets anders wel? Waaom dan?
(Ik zou naast dat ik dus heel die tattoo nooit zou laten zetten, al neven nooit geen arabische tekst willen.. hell no!)Zo denk ik er ook over. Maar het is toch bekend dat Arabische lui niet zo erg gecharmeerd zijn van voeten/schoenen. Of zou dat alleen voor de onderkant ervan gelden? In dat geval is het dan wel dichtbij.
[...]
Met iets anders wel? Waaom dan?
(Ik zou naast dat ik dus heel die tattoo nooit zou laten zetten, al neven nooit geen arabische tekst willen.. hell no!)Zo denk ik er ook over. Maar het is toch bekend dat Arabische lui niet zo erg gecharmeerd zijn van voeten/schoenen. Of zou dat alleen voor de onderkant ervan gelden? In dat geval is het dan wel dichtbij.
donderdag 19 november 2009 om 07:02
Je wilt een zinnetje maar niet langer als een centimeter of tien?
Dat gaat niet lukken, dat wordt klein en priegelig, onleesbaar en niet mooi vrees ik.
een cm of tien is naar mijn idee net genoeg ruimte voor een woord, misschien twee maar dan houdt het wel een beetje op.
Maar plekken die ik mooi zou vinden, en dan denk ik wel aan wat groter werk want ik houd niet van klein
In je zij over je ribben, hetzij verticaal hetzij horizontaal maar dan meerdere woorden onder elkaar. (pijnlijke plek, maar je moet er wat voor over hebben)
Verticaal over je ruggegraat.
Binnenkant van je onderarm. (let op is wel erg zichtbaar)
De wreef van je voet, maar dan wel maar een of twee woorden en geen zin.
Onder aan je rug.
Dat gaat niet lukken, dat wordt klein en priegelig, onleesbaar en niet mooi vrees ik.
een cm of tien is naar mijn idee net genoeg ruimte voor een woord, misschien twee maar dan houdt het wel een beetje op.
Maar plekken die ik mooi zou vinden, en dan denk ik wel aan wat groter werk want ik houd niet van klein
In je zij over je ribben, hetzij verticaal hetzij horizontaal maar dan meerdere woorden onder elkaar. (pijnlijke plek, maar je moet er wat voor over hebben)
Verticaal over je ruggegraat.
Binnenkant van je onderarm. (let op is wel erg zichtbaar)
De wreef van je voet, maar dan wel maar een of twee woorden en geen zin.
Onder aan je rug.
donderdag 19 november 2009 om 08:35
TO, zorg dan wel dat de tekst (of wat dan ook) echt klopt. Want net als al die Chinese karakters, dat zijn vaak dingen die in het Chinees niet eens wat betekenen.
Over de plek: zijkant voet. Onder je borst. Borstbeen (zo halfrond onder je hals). Dij. Onderarm. Pols. Onder je BH bandje.
Just make up your mind.
Over de plek: zijkant voet. Onder je borst. Borstbeen (zo halfrond onder je hals). Dij. Onderarm. Pols. Onder je BH bandje.
Just make up your mind.
donderdag 19 november 2009 om 09:08
Ik heb een flauw vermoeden dat deze meid in kwestie een vriend heeft die arabisch is (om het maar onder een noemer te gooien)....aangezien ze niet bang is voor de vertaling.
Nu hoop ik wel dat ze hem goed genoeg vertrouwd, voordat hij zogenaamd iets voor haar vertaald, en achteraf blijkt dat ze met:
IK BEN EEN KUT op haar bovenarm loopt
Nu hoop ik wel dat ze hem goed genoeg vertrouwd, voordat hij zogenaamd iets voor haar vertaald, en achteraf blijkt dat ze met:
IK BEN EEN KUT op haar bovenarm loopt
donderdag 19 november 2009 om 09:23
Dank voor julle reacties, ondanks dat ik ze soms wat respectloos vind.
Ik snap niet waarom er gegist wordt naar mijn situatie. Ik probeerde hier alleen maar een vraag te stellen, iets te delen.
Maar echt blij word ik er niet van.
Ik zal zelf rustig verder zoeken/nadenken. Maar nogmaals, bedankt voor de suggesties die er waren.
Ik snap niet waarom er gegist wordt naar mijn situatie. Ik probeerde hier alleen maar een vraag te stellen, iets te delen.
Maar echt blij word ik er niet van.
Ik zal zelf rustig verder zoeken/nadenken. Maar nogmaals, bedankt voor de suggesties die er waren.
vrijdag 20 november 2009 om 09:33
quote:AriMa schreef op 19 november 2009 @ 09:08:
Ik heb een flauw vermoeden dat deze meid in kwestie een vriend heeft die arabisch is (om het maar onder een noemer te gooien)....aangezien ze niet bang is voor de vertaling.
Nu hoop ik wel dat ze hem goed genoeg vertrouwd, voordat hij zogenaamd iets voor haar vertaald, en achteraf blijkt dat ze met:
IK BEN EEN KUT op haar bovenarm loopt Of 'eigendom van ....'
Ik heb een flauw vermoeden dat deze meid in kwestie een vriend heeft die arabisch is (om het maar onder een noemer te gooien)....aangezien ze niet bang is voor de vertaling.
Nu hoop ik wel dat ze hem goed genoeg vertrouwd, voordat hij zogenaamd iets voor haar vertaald, en achteraf blijkt dat ze met:
IK BEN EEN KUT op haar bovenarm loopt Of 'eigendom van ....'
vrijdag 20 november 2009 om 11:02