Vertaling in het Frans

22-07-2010 23:28 62 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik zoek mensen die goed Frans kunnen.



Ik ben vegetarier, en morgen ga ik voor een paar dagen naar Parijs. Nou ben ik daar wel vaker geweest, en ik weet dat ik daar altijd wel weer lekkere dingen vind om te eten, maar het leek me toch handig om een soort standaard zinnetje te hebben.



Misschien iets als het volgende?



"Ik ben vegetarier en eet geen vlees, kip, vis en seafood en geen producten waarin dit verwerkt is. Ik eet wel melkproducten en ei."



Iemand nog aanvullingen, en nog beter, een goede vertaling hiervan?
Liever elitair dan een pauper!
Alle reacties Link kopieren
Je suis vegetarian et je ne mange pas des viandes, de poulle, des fruits de mer et pas de produits qui ce contenit. Je mange des produits de lactose et d'oueuf.



Zo klopt het ongeveer
Alle reacties Link kopieren
je suis végétarienne ..??



de rest lijkt me overbodig, ze weten in frankrijk heus wel wat vegetarisch is
quote:Soepkippie schreef op 22 juli 2010 @ 23:38:

je suis végétarienne ..??



de rest lijkt me overbodig, ze weten in frankrijk heus wel wat vegetarisch is





Dat zal je nog vies tegenvallen. Gevogelte, bijv. kip, zien zij niet als vlees. Vis of zeevruchten ook niet. Een vegetariër eet geen vlees, maar de rest dus wel



Ik ben op een gegeven moment maar gaan zeggen dat ik niks eet waarvoor een dier is doodgemaakt. Dat begrepen ze tenminste
Alle reacties Link kopieren
Ik zou voor de zin van lichtpuntjes gaan, je weet het nooit met die eigenwijze Fransen.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
Alle reacties Link kopieren
"Ik ben vegetarier en eet geen vlees, kip, vis en seafood en geen producten waarin dit verwerkt is. Ik eet wel melkproducten en ei."



"Je suis végétarienne et je ne mange pas de viande, de poulet, de poisson ni de fruits de mer et pas non plus de plats qui contiennent l'un de ces produits. En revanche je mange des produits laitiers et des ½ufs."
anoniem_86765 wijzigde dit bericht op 23-07-2010 00:02
Reden: hulp van mijn fransman ;-)
% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
In het Nederlands zeg ik ook nooit: "Ik ben vegetarier", want dan krijg ik ook vragen als 'Eet je wel vis?', 'Eet je wel kip?', 'Vind je het niet erg om naast iemand te zitten die vlees eet?'



Dus met die - met alle respect - vieze hersenetende Fransen neem ik maar helemaal geen risico.
Liever elitair dan een pauper!
Alle reacties Link kopieren
Hersenetend..?
quote:lichtpuntjes schreef op 22 juli 2010 @ 23:38:

Je suis vegetarian végétarienne et je ne mange pas des viandes de la viande, de poulle du poulet (beter misschien nog: de la volaille, dat is al het gevogelte), ou des fruits de mer et pas de produits qui ce contenit uhm... daar moet ik even over nadenken geloof ik . Je mange des produits de lactose laitier et d'oueuf. des oeufs.



Zo klopt het ongeveer Eet je wel vis TO? Zo niet, dan even pas de poisson toevoegen
Alle reacties Link kopieren
Als je dit zinnetje vertaald zegt, dan zit je echt safe. Alleen kun je verwachten dat de rest van de conversatie in rap Frans gaat
Oh, zal ik ook nog even mijn prachtzin vertalen die die gekke alleseters van een Fransen wel begrijpen:



Je ne mange pas des produits pour lesquelles on a tué un animal
Alle reacties Link kopieren
Ja, ik was daar een keer in zo'n supermarkt en toen lagen er gewoon hele hersenen bij de slagerij, tussen de andere vleeswaren.



Met mijn uitspraak ben ik trouwens niet bang dat mensen denken dat ik goed Frans kan. Misschien lees ik het zelfs niet voor en laat ik gewoon het briefje zien.



Bedankt voor jullie vertalingen iig. Ik schrijf morgenochtend wel de mooiste op.
Liever elitair dan een pauper!
Alle reacties Link kopieren
quote:_Soleil_ schreef op 22 juli 2010 @ 23:54:

Oh, zal ik ook nog even mijn prachtzin vertalen die die gekke alleseters van een Fransen wel begrijpen:



Je ne mange pas des produits pour lesquelles on a tué un animal Le produit
quote:Minoutje schreef op 22 juli 2010 @ 23:56:

[...]





Le produit





Oh ja.

Pff, ik spreek en schrijf het ook veel te weinig meer, ik raak zoveel kwijt merk ik.



Maar als we dan toch beginnen: je hebt je lidwoorden niet correct in jouw vertaling Het is de la viande, du poulet etc.
Alle reacties Link kopieren
Nope, omdat je er 'pas de' voor zet gebruik je de lidwoorden niet.
Jawel hoor, wel als je in het Nederlands alleen vlees of kip ofzo wilt zeggen. De la/du is vlees/vis. Anders staat er ik eet niet het vlees, de vis.
Alle reacties Link kopieren
Nope. Zie mijn post van 23:45 (eronder). Mijn Fransman zit naast me



Ik had het bijna goed maar ook wat foutjes hoor
Alle reacties Link kopieren
Dus Kalliope, als je een 100% correcte tekst wilt, heb mijn post aangepast
Grappig, mijn ex-Fransman heeft het me zo geleerd. Het is dat 'ie al weg is, anders had ik hem alsnog een schop verkocht
Alle reacties Link kopieren
quote:Minoutje schreef op 22 juli 2010 @ 23:56:

[...]





Le produit



de produits (want ontkenning, en na ontkenning altijd 'de')



Dus: je ne mange pas de produits...
Ik ben mijn eigen bananenschil
Poe, en revanche Dat kan ook alleen een Fransman bedenken hè (jammer dat wij dingen toch niet zo poetisch kunnen zeggen in het Nederlands).
Alle reacties Link kopieren
quote:Olijfje_ schreef op 23 juli 2010 @ 00:07:

[...]





de produits (want ontkenning, en na ontkenning altijd 'de')



Dus: je ne mange pas de produits...



Dat zeg ik, gamma.



Ik gaf alleen het geslacht aan.
Alle reacties Link kopieren
Jullie zijn goehoed. Als ik 'gevogelte' doe ipv kip, is die zo dan goed?



Je suis végétarienne et je ne mange pas de viande, de la volaille, de poisson ni de fruits de mer et pas non plus de plats qui contiennent l'un de ces produits. En revanche je mange des produits laitiers et des ½ufs.
Liever elitair dan een pauper!
Alle reacties Link kopieren
quote:_Soleil_ schreef op 23 juli 2010 @ 00:07:

Poe, en revanche Dat kan ook alleen een Fransman bedenken hè (jammer dat wij dingen toch niet zo poetisch kunnen zeggen in het Nederlands).



Haha ja Maar ze kunnen ook heel poëtisch 'slecht' praten



Ik ga slapen, truste!



Fransman: hahahaha, tu es une ordure !!
Alle reacties Link kopieren
Het grappige is dat een NL vertaling van een Frans boek ook altijd zowat de helft dunner is, Fransen hebben gewoon veel woorden nodig
Ik ben mijn eigen bananenschil

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven