Duitse naamvallen...
dinsdag 9 oktober 2012 om 14:46
Ik heb er zelf nooit wat van gesnapt en heb het zo snel mogelijk laten vallen op de havo. Duits. Die naamvallen. Ik geloof dat mijn hoogste cijfer een 3 was.
En nu heeft mijn zoon ook Duits. De andere talen gaan prima, goede cijfers, maar Duits is drama.
Waarom is het die Suppe? Is soep vrouwelijk?
Ik vind de naamvallen an sich wel op internet, maar waarom een bepaald woord vrouwelijk is en een ander woord als bijv. Madchen(lijkt mij toch vrouwelijk!) onzijdig? Dat vind ik nergens. Zelfs in zijn boek staat het niet, alleen die duffe rijtjes.
Wie weet het?
En nu heeft mijn zoon ook Duits. De andere talen gaan prima, goede cijfers, maar Duits is drama.
Waarom is het die Suppe? Is soep vrouwelijk?
Ik vind de naamvallen an sich wel op internet, maar waarom een bepaald woord vrouwelijk is en een ander woord als bijv. Madchen(lijkt mij toch vrouwelijk!) onzijdig? Dat vind ik nergens. Zelfs in zijn boek staat het niet, alleen die duffe rijtjes.
Wie weet het?
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:04
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:12
quote:liubi schreef op 09 oktober 2012 @ 15:54:
Ik vind het trouwens wel raar dat er mensen zijn die zeggen: 'de koe, hij..' . Je zegt toch ook niet 'de stier, zij...'?
Ik hoorde van mijn indonesische vriendin dat indonesisch helemaal geen hij of zij heeft....dat zou wel verklaren dat die mensen daar veel fouten mee maken, ik hoor regelmatig 'dat meisje, hij slaapt nog niet' en gisteren en morgen hebben ze ook niet, ze hebben het dan over de dag voor vandaag en de dag na vandaag.
Als een taal echt zo anders is, is het toch niet vreemd dat mensen hier fouten mee maken.
Hoor best nederlanders zeggen, he did not learn me that....i.p.v. teach, omdat wijzelf maar 1 woord hebben voor leren, wat zowel onderwijzen als leren betekent.
Ik vind het trouwens wel raar dat er mensen zijn die zeggen: 'de koe, hij..' . Je zegt toch ook niet 'de stier, zij...'?
Ik hoorde van mijn indonesische vriendin dat indonesisch helemaal geen hij of zij heeft....dat zou wel verklaren dat die mensen daar veel fouten mee maken, ik hoor regelmatig 'dat meisje, hij slaapt nog niet' en gisteren en morgen hebben ze ook niet, ze hebben het dan over de dag voor vandaag en de dag na vandaag.
Als een taal echt zo anders is, is het toch niet vreemd dat mensen hier fouten mee maken.
Hoor best nederlanders zeggen, he did not learn me that....i.p.v. teach, omdat wijzelf maar 1 woord hebben voor leren, wat zowel onderwijzen als leren betekent.
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:15
tip van mijn duitsleraar op de middelbare school. alleen nuttig als je Limburgs spreekt.
Geslachten van zelfstandige naamwoorden in het Duits zijn gelijk aan geslachten van dezelfde woorden in het Limburgs (tenminste het Limburgs in mijn regio).
Der pap (de vader in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'der' dan mannelijk
De mam (de moeder in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'de' dan vrouwelijk
[in het Nederlands allebie de, dus onderscheid niet op basis daarvan te maken]
Als in het Limburgts 'hut' dan onzijdig.
Geslachten van zelfstandige naamwoorden in het Duits zijn gelijk aan geslachten van dezelfde woorden in het Limburgs (tenminste het Limburgs in mijn regio).
Der pap (de vader in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'der' dan mannelijk
De mam (de moeder in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'de' dan vrouwelijk
[in het Nederlands allebie de, dus onderscheid niet op basis daarvan te maken]
Als in het Limburgts 'hut' dan onzijdig.
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:16
Ik hoor mijn leerlingen mopperen;-)
Alle regeltjes zijn al vermeld, dat hoef ik niet meer. Ik leer mijn leerlingen de standaardregels (op -chen en -lein is das, op -ung vrouwelijk etc.) en dan nog maken ze veel fout. Maar het is niet anders in het Frans, daar heb je ook le en la, en in het latijn. Ik kan niet begrijpen waarom dit zo moeilijk is, maar dat is de vakidioot die praat:-)
Duitsers (en juffen Duits) maken ook wel eens een fout. Vaak zelfs! Net zoals wij Nederlanders fouten maken in de grammatica. Het Duits is echter veel consequenter dan het Nederlands. Das Mädchen, es heisst ... vinden mijn leerlingen maar raar. Het meisje, het heet...
Alle regeltjes zijn al vermeld, dat hoef ik niet meer. Ik leer mijn leerlingen de standaardregels (op -chen en -lein is das, op -ung vrouwelijk etc.) en dan nog maken ze veel fout. Maar het is niet anders in het Frans, daar heb je ook le en la, en in het latijn. Ik kan niet begrijpen waarom dit zo moeilijk is, maar dat is de vakidioot die praat:-)
Duitsers (en juffen Duits) maken ook wel eens een fout. Vaak zelfs! Net zoals wij Nederlanders fouten maken in de grammatica. Het Duits is echter veel consequenter dan het Nederlands. Das Mädchen, es heisst ... vinden mijn leerlingen maar raar. Het meisje, het heet...
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:23
quote:liubi schreef op 09 oktober 2012 @ 15:26:
Zoals:
Ich fahre in die Stadt (beweging ----> 4e naamval, Akkusativ)
maar
Ich bin in der Stadt (ik ben er al, dus plaatsbepaling -----> 3e naamval Dativ)
en
Ich bin in der Stadt herumgegangen (beweging, maar binnen in een bepaalde plaats dus 3e naamval Dativ)
De idioot die dit uberhaubt verzónnen heeft moesten ze afschieten.
Ik woon in Duitsland. Hoorde aan de telefoon een moeder zeggen; jetzt nicht, ik rede mit der mutter von der .... (meisje).
Duh, dacht ik, ik ben toch geen der? En dochter ook niet. Maar dat heeft dan weer met die k** naamvallen te maken.
Maar mijn dochter is ermee opgegroeid en zij weet dat gewoon. Die heeft nu Duits op de (NL) middelbare en draait daar haar hand niet voor om. Kan het zelfs beter dan haar eigen lerares.
Maar in het Nederlands is het ook HET raam, DE koe, HET element, DE koeling. Dat leer je van kleins af aan en dat is meestal geen probleem. Maar in een vreemde taal moet je het simpelweg van buiten leren.
*Vraagt dochter; hoe weet je dat? Antwoord; geen idee, ik weet het gewoon. Het ´klinkt gewoon raar´. Niks waar je wat aan hebt dus. *
Zoals:
Ich fahre in die Stadt (beweging ----> 4e naamval, Akkusativ)
maar
Ich bin in der Stadt (ik ben er al, dus plaatsbepaling -----> 3e naamval Dativ)
en
Ich bin in der Stadt herumgegangen (beweging, maar binnen in een bepaalde plaats dus 3e naamval Dativ)
De idioot die dit uberhaubt verzónnen heeft moesten ze afschieten.
Ik woon in Duitsland. Hoorde aan de telefoon een moeder zeggen; jetzt nicht, ik rede mit der mutter von der .... (meisje).
Duh, dacht ik, ik ben toch geen der? En dochter ook niet. Maar dat heeft dan weer met die k** naamvallen te maken.
Maar mijn dochter is ermee opgegroeid en zij weet dat gewoon. Die heeft nu Duits op de (NL) middelbare en draait daar haar hand niet voor om. Kan het zelfs beter dan haar eigen lerares.
Maar in het Nederlands is het ook HET raam, DE koe, HET element, DE koeling. Dat leer je van kleins af aan en dat is meestal geen probleem. Maar in een vreemde taal moet je het simpelweg van buiten leren.
*Vraagt dochter; hoe weet je dat? Antwoord; geen idee, ik weet het gewoon. Het ´klinkt gewoon raar´. Niks waar je wat aan hebt dus. *
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:25
quote:-teuntje- schreef op 09 oktober 2012 @ 16:16:
to
alleen de op gelezen
maar inhet nederlands zeg je ook het meisje (onzijdig dus)
en soep is volgens mij ook vrouwelijk in nls
( in duits zijn alle woorden die op een e eindigen ip vrouwelijk)Maar Wand en Fernbedienung zijn ook vrouwelijk. En die eindigen niet op een e.
to
alleen de op gelezen
maar inhet nederlands zeg je ook het meisje (onzijdig dus)
en soep is volgens mij ook vrouwelijk in nls
( in duits zijn alle woorden die op een e eindigen ip vrouwelijk)Maar Wand en Fernbedienung zijn ook vrouwelijk. En die eindigen niet op een e.
dinsdag 9 oktober 2012 om 16:32
Ik weet het ook niet, want in het Frans heb ik er geen problemen mee...Mijn man ook niet, hij spreekt vloeiend Frans(Franse oma), maar met Duits had hij hetzelfde probleem.
En mijn moeder ook, spreekt Frans en Italiaans, maar met Duits kon zij me ook nooit helpen. Best gek.
Maar goed, net weer een half uur zitten overhoren en het blijft (heel) langzaam beter hangen. Wel frustrerend voor een kind dat nooit een vinger heeft hoeven uitsteken op de basisschool.
En mijn moeder ook, spreekt Frans en Italiaans, maar met Duits kon zij me ook nooit helpen. Best gek.
Maar goed, net weer een half uur zitten overhoren en het blijft (heel) langzaam beter hangen. Wel frustrerend voor een kind dat nooit een vinger heeft hoeven uitsteken op de basisschool.
dinsdag 9 oktober 2012 om 20:42
quote:apatura schreef op 09 oktober 2012 @ 15:01:
[...]
Dat heb ik nou nog helemaal nooit gesnapt laat staan onthouden.
Steinkohledeutsch speche ich een kleines bitchen, genug um eines bier un brötchen zu bekommen. Oder zo was
Zeker als je na de spreche nog een komma zet..
Ik vond het ook heel moeilijk, en vroeg me altijd maar af waarom zij dat nou zo moeilijk moesten doen. Tot ik me ineens besefte, dat wij dat eigenlijk ook hebben.
Ik zit op een stoel,
Ik zit op de stoel,
Ik zit op die stoel,
Ik dronk uit een glas,
Ik dronk uit het glas,
Ik dronk uit dat glas,
En het logische dat het Duits dan weer heeft, en het Nederlands niet.
Ich bin gelaufen,
Und ich bin nach oben gelaufen.
Ik heb gelopen,
en ik ben naar boven gelopen.
Ik vond ook. Ich bin geflogen, zo gek. Tot ik me bedacht dat ik ook naar Duitsland ben gevlogen, maar ik heb gevlogen.
Dus wat dat betreft is Duits weer logischer.
[...]
Dat heb ik nou nog helemaal nooit gesnapt laat staan onthouden.
Steinkohledeutsch speche ich een kleines bitchen, genug um eines bier un brötchen zu bekommen. Oder zo was
Zeker als je na de spreche nog een komma zet..
Ik vond het ook heel moeilijk, en vroeg me altijd maar af waarom zij dat nou zo moeilijk moesten doen. Tot ik me ineens besefte, dat wij dat eigenlijk ook hebben.
Ik zit op een stoel,
Ik zit op de stoel,
Ik zit op die stoel,
Ik dronk uit een glas,
Ik dronk uit het glas,
Ik dronk uit dat glas,
En het logische dat het Duits dan weer heeft, en het Nederlands niet.
Ich bin gelaufen,
Und ich bin nach oben gelaufen.
Ik heb gelopen,
en ik ben naar boven gelopen.
Ik vond ook. Ich bin geflogen, zo gek. Tot ik me bedacht dat ik ook naar Duitsland ben gevlogen, maar ik heb gevlogen.
Dus wat dat betreft is Duits weer logischer.
woensdag 10 oktober 2012 om 10:33
woensdag 10 oktober 2012 om 10:35
quote:lughnasadh schreef op 09 oktober 2012 @ 16:32:
Ik weet het ook niet, want in het Frans heb ik er geen problemen mee...Mijn man ook niet, hij spreekt vloeiend Frans(Franse oma), maar met Duits had hij hetzelfde probleem.
En mijn moeder ook, spreekt Frans en Italiaans, maar met Duits kon zij me ook nooit helpen. Best gek.
Maar goed, net weer een half uur zitten overhoren en het blijft (heel) langzaam beter hangen. Wel frustrerend voor een kind dat nooit een vinger heeft hoeven uitsteken op de basisschool.
Misschien is dat het: dat je zoon nu moet leren leren. Heeft hij een goeie methode gevonden om rijtjes woorden te leren? Als hij zich daar nu in traint, heeft hij er met andere vakken (Frans, Engels, Latijn, Spaans?) ook profijt van.
Voor zijn taalgevoel is het ook niet slecht om wat vaker Duits te horen, te zien, te lezen. Dus een Duits tijdschrift lezen, luisteren naar Duitse muziek, Duitse televisie kijken. Hoeft helemaal geen niveau te hebben, kan ook de Duitse Donald Duck zijn of een flutprogramma, maar door die taal vaker te horen, wen je aan de klanken en aan uitdrukkingen.
Daarom is hij natuurlijk ook zo goed in Frans, dat is er met de paplepel ingegoten!
Ik weet het ook niet, want in het Frans heb ik er geen problemen mee...Mijn man ook niet, hij spreekt vloeiend Frans(Franse oma), maar met Duits had hij hetzelfde probleem.
En mijn moeder ook, spreekt Frans en Italiaans, maar met Duits kon zij me ook nooit helpen. Best gek.
Maar goed, net weer een half uur zitten overhoren en het blijft (heel) langzaam beter hangen. Wel frustrerend voor een kind dat nooit een vinger heeft hoeven uitsteken op de basisschool.
Misschien is dat het: dat je zoon nu moet leren leren. Heeft hij een goeie methode gevonden om rijtjes woorden te leren? Als hij zich daar nu in traint, heeft hij er met andere vakken (Frans, Engels, Latijn, Spaans?) ook profijt van.
Voor zijn taalgevoel is het ook niet slecht om wat vaker Duits te horen, te zien, te lezen. Dus een Duits tijdschrift lezen, luisteren naar Duitse muziek, Duitse televisie kijken. Hoeft helemaal geen niveau te hebben, kan ook de Duitse Donald Duck zijn of een flutprogramma, maar door die taal vaker te horen, wen je aan de klanken en aan uitdrukkingen.
Daarom is hij natuurlijk ook zo goed in Frans, dat is er met de paplepel ingegoten!
Wat eten we vanavond?
woensdag 10 oktober 2012 om 10:47
Exces jij draait het om! Woorden die eindigen op een e zijn meestal (dus niet altijd!) vrouwelijk. Maar die regel zegt helemaal niets over woorden die op een andere letter eindigen. Er staat nergens dat ALLEEN woorden die op een e eindigen vrouwelijk zijn!
Net zoals koeien 4 poten hebben, maar een dier met 4 poten niet per se een koe hoeft te zijn.
Net zoals koeien 4 poten hebben, maar een dier met 4 poten niet per se een koe hoeft te zijn.
woensdag 10 oktober 2012 om 12:05
Woorden die eindigen op -er, -ling zijn mannelijk. Woorden die eindigen op -chen en -lein zijn onzijdig. Woorden die eindigen op -e (met enige uitzonderingen), -t, -ung, -heit/keit,-schaft en-ei zijn vrouwelijk. Automerken zijn altijd mannelijk. Motormerken zijn altijd vrouwelijk. Jaargetijden, dagen, maanden etc zijn mannelijk. Windrichtingen ook. Plus alles wat met weer te maken heeft (uitgezonderd wolk). De meeste alcohol is ook mannelijk maar das Bier, vraag me niet waarom. Kleuren zijn altijd onzijdig. Ja en dan heb je alle regels wel gehad. Verder uit je hoofd leren idd.
woensdag 10 oktober 2012 om 12:17
quote:exces schreef op 09 oktober 2012 @ 16:23:
[...]
Ik woon in Duitsland. Hoorde aan de telefoon een moeder zeggen; jetzt nicht, ik rede mit der mutter von der .... (meisje).
Duh, dacht ik, ik ben toch geen der? En dochter ook niet. Maar dat heeft dan weer met die k** naamvallen te maken.
M -- V -- O -- MV
1 der die das die
2 des der des der
3 dem der dem den
4 den die das die
[...]
Ik woon in Duitsland. Hoorde aan de telefoon een moeder zeggen; jetzt nicht, ik rede mit der mutter von der .... (meisje).
Duh, dacht ik, ik ben toch geen der? En dochter ook niet. Maar dat heeft dan weer met die k** naamvallen te maken.
M -- V -- O -- MV
1 der die das die
2 des der des der
3 dem der dem den
4 den die das die
woensdag 10 oktober 2012 om 13:37
quote:nettel schreef op 09 oktober 2012 @ 15:55:
[...]Als je de zin maakt "De soep haar temperatuur is net te hoog om opgediend te worden"" maakt dat dus wel uit. Maar dat zeg je eigenlijk nooit..
Nou, je zegt wel dingen als "Wil je soep?" - "Is hij al klaar dan?" of "Ik vond hem wat te zout". En dan zou het strikt genomen moeten zijn "Is zij al klaar dan?" of "Ik vond haar wat te zout".
Ik vind dat nogal gekunsteld overkomen, een beetje ouderwets. Terwijl ik verder best op spelling let.
[...]Als je de zin maakt "De soep haar temperatuur is net te hoog om opgediend te worden"" maakt dat dus wel uit. Maar dat zeg je eigenlijk nooit..
Nou, je zegt wel dingen als "Wil je soep?" - "Is hij al klaar dan?" of "Ik vond hem wat te zout". En dan zou het strikt genomen moeten zijn "Is zij al klaar dan?" of "Ik vond haar wat te zout".
Ik vind dat nogal gekunsteld overkomen, een beetje ouderwets. Terwijl ik verder best op spelling let.
donderdag 11 oktober 2012 om 16:09
quote:Mugske schreef op 09 oktober 2012 @ 16:15:
tip van mijn duitsleraar op de middelbare school. alleen nuttig als je Limburgs spreekt.
Geslachten van zelfstandige naamwoorden in het Duits zijn gelijk aan geslachten van dezelfde woorden in het Limburgs (tenminste het Limburgs in mijn regio).
Der pap (de vader in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'der' dan mannelijk
De mam (de moeder in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'de' dan vrouwelijk
[in het Nederlands allebie de, dus onderscheid niet op basis daarvan te maken]
Als in het Limburgts 'hut' dan onzijdig.
Brabanders weten in het NL ook vaak (zonder dat ze het eigenlijk weten) welk geslacht iets is. Maar dan heb ik het over mensen die echt nog Brabants spreken, dus niet alleen de tongval. Onze pap (mijn vader) is mannelijk en Ons mam (mijn moeder) is uiteraard vrouwelijk. Dus (ons) huis is ook vrouwelijk en (onze) fiets zou dus mannelijk moeten zijn. enz enz.
Dit is wat ik ooit op school hoorde en volgens mij klopt het dus aardig. Maar goed er zullen altijd wel uitzonderingen zijn.
tip van mijn duitsleraar op de middelbare school. alleen nuttig als je Limburgs spreekt.
Geslachten van zelfstandige naamwoorden in het Duits zijn gelijk aan geslachten van dezelfde woorden in het Limburgs (tenminste het Limburgs in mijn regio).
Der pap (de vader in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'der' dan mannelijk
De mam (de moeder in het Limburgs) -> als in het Limburgs 'de' dan vrouwelijk
[in het Nederlands allebie de, dus onderscheid niet op basis daarvan te maken]
Als in het Limburgts 'hut' dan onzijdig.
Brabanders weten in het NL ook vaak (zonder dat ze het eigenlijk weten) welk geslacht iets is. Maar dan heb ik het over mensen die echt nog Brabants spreken, dus niet alleen de tongval. Onze pap (mijn vader) is mannelijk en Ons mam (mijn moeder) is uiteraard vrouwelijk. Dus (ons) huis is ook vrouwelijk en (onze) fiets zou dus mannelijk moeten zijn. enz enz.
Dit is wat ik ooit op school hoorde en volgens mij klopt het dus aardig. Maar goed er zullen altijd wel uitzonderingen zijn.