Vertaler Engels
donderdag 4 februari 2010 om 19:36
Hallo, ik overweeg om een HBO opleiding tot vertaler Engels te gaan doen. Dit lijkt me vreselijk leuk en interressant. Maar nu vroeg ik me af of hier mensen zijn die dat ook gedaan hebben, en waar jullie dan zoal werkzaam zijn. En is er genoeg werkgelegenheid voor vertalers? Werk je free-lance of voor een bedrijf? Waar bestaan je dagelijkse werkzaamheden zoal uit? Kan je er goed van leven? Kortom, ervaringen graag..
donderdag 4 februari 2010 om 19:52
Heb het niet gedaan, maar wel van dichtbij meegemaakt. Als freelancer is de markt op dit moment erg slecht. Dat kan bijtrekken natuurlijk. Probleem met vertalingen is dat ze altijd gisteren af moeten zijn, degene die ik ken zat avondenlang en soms 's nachts te buffelen om iets af te krijgen. En die kon er zonder goedverdienende partner niet van leven, nee.
Daarnaast moet je er rekening mee houden dat er in NL veel native speakers wonen die ook vaak vertaler zijn. Als bedrijf gaat je voorkeur dan uiteraard uit naar de native speaker. Als je na je studie in engeland aan de bak wil, heb je meer succes lijkt me.
Kan je niet beter Roemeens ofzo gaan doen?
Daarnaast moet je er rekening mee houden dat er in NL veel native speakers wonen die ook vaak vertaler zijn. Als bedrijf gaat je voorkeur dan uiteraard uit naar de native speaker. Als je na je studie in engeland aan de bak wil, heb je meer succes lijkt me.
Kan je niet beter Roemeens ofzo gaan doen?
donderdag 4 februari 2010 om 20:54
vrijdag 5 februari 2010 om 08:32
Ik ben een paar jaar terug ok gestart met de opleiding (in Maastricht), maar merkte na een paar maanden dat het niets voor mij is. (Ben echt een persoon die contacten nodig heeft met anderen en zag me echt niet dag in dag uit op een zolderkamertje vertaalwerk doen.) Bovendien vond ik dat neuzen in boeken op zoek naar bronteksten (volgens mij heette dat zo: vergelijkbare teksten die je bij het vertaalwerk gebruikt) echt niks.
Kortom, ik had er vooraf een heel ander beeld van, meer geromantiseerd. (Vergeet niet: het is niet zo van ik zoek in het woordenboek de woorden op en that's it. Er komt dus echt veel meer bij kijken.)
Toentertijd was deze opleiding heel pittig (mogelijk nu nog) en haalden alleen de VWO'ers de opleiding (lees: hun p).
Wel een super leuke tijd gehad in Maastricht! Veel vrienden opgedaan.
Kortom, ik had er vooraf een heel ander beeld van, meer geromantiseerd. (Vergeet niet: het is niet zo van ik zoek in het woordenboek de woorden op en that's it. Er komt dus echt veel meer bij kijken.)
Toentertijd was deze opleiding heel pittig (mogelijk nu nog) en haalden alleen de VWO'ers de opleiding (lees: hun p).
Wel een super leuke tijd gehad in Maastricht! Veel vrienden opgedaan.
vrijdag 5 februari 2010 om 09:31
quote:ydoj schreef op 04 februari 2010 @ 20:54:
Tja daar ben ik inderdaad ook bang voor, dat het aanbod van vertalers groter is dan de vraag.. Het lijkt me zo leuk, maar om m´n arbeidskansen te vergroten moet ik misschien toch een wat originelere taal kiezen, nou Roemeens, geen slecht idee!
@jennipher: Waar volg jij de opleiding?De markt voor Engels-Nederlands schijnt idd vrij belazerd te zijn, maar waarom zou je je beperken tot vertalen naar Nederlands? Ik doe zo nu en dan wat in het oude oostblok en zie daar een enorm tekort aan goede vertalingen van westerse, vooral Engelse, vakliteratuur. Als je Engels-Russisch of Engels-Roemeens kan vertalen, is er volgens mij potentieel werk zat. Alleen lijkt het me wel een uitdaging om partijen te vinden die je willen betalen, dat dan weer wel.
Tja daar ben ik inderdaad ook bang voor, dat het aanbod van vertalers groter is dan de vraag.. Het lijkt me zo leuk, maar om m´n arbeidskansen te vergroten moet ik misschien toch een wat originelere taal kiezen, nou Roemeens, geen slecht idee!
@jennipher: Waar volg jij de opleiding?De markt voor Engels-Nederlands schijnt idd vrij belazerd te zijn, maar waarom zou je je beperken tot vertalen naar Nederlands? Ik doe zo nu en dan wat in het oude oostblok en zie daar een enorm tekort aan goede vertalingen van westerse, vooral Engelse, vakliteratuur. Als je Engels-Russisch of Engels-Roemeens kan vertalen, is er volgens mij potentieel werk zat. Alleen lijkt het me wel een uitdaging om partijen te vinden die je willen betalen, dat dan weer wel.
vrijdag 5 februari 2010 om 09:33
quote:ydoj schreef op 04 februari 2010 @ 20:54:
Tja daar ben ik inderdaad ook bang voor, dat het aanbod van vertalers groter is dan de vraag.. Het lijkt me zo leuk, maar om m´n arbeidskansen te vergroten moet ik misschien toch een wat originelere taal kiezen, nou Roemeens, geen slecht idee!
@jennipher: Waar volg jij de opleiding?Echt gouden banen zijn er trouwens voor tolken die voor de Unie kunnen werken. Dan is een combinatie van rare talen wel erg handig, en je moet op bijzonder hoog niveau kunnen tolken, maar dan heb je ook wat. Ik sprak recent een dame in Macedonië die aan het solliciteren was voor een functie in Brussel als tolk Russisch/Roemeens/Engels. De eisen waren enorm, maar de arbeidsvoorwaarden ook.
Tja daar ben ik inderdaad ook bang voor, dat het aanbod van vertalers groter is dan de vraag.. Het lijkt me zo leuk, maar om m´n arbeidskansen te vergroten moet ik misschien toch een wat originelere taal kiezen, nou Roemeens, geen slecht idee!
@jennipher: Waar volg jij de opleiding?Echt gouden banen zijn er trouwens voor tolken die voor de Unie kunnen werken. Dan is een combinatie van rare talen wel erg handig, en je moet op bijzonder hoog niveau kunnen tolken, maar dan heb je ook wat. Ik sprak recent een dame in Macedonië die aan het solliciteren was voor een functie in Brussel als tolk Russisch/Roemeens/Engels. De eisen waren enorm, maar de arbeidsvoorwaarden ook.
vrijdag 5 februari 2010 om 11:47
vrijdag 5 februari 2010 om 13:21
quote:rider schreef op 05 februari 2010 @ 09:31:[...]Als je Engels-Russisch of Engels-Roemeens kan vertalen, is er volgens mij potentieel werk zat. Alleen lijkt het me wel een uitdaging om partijen te vinden die je willen betalen, dat dan weer wel.Houd er rekening mee dat je alleen echt goed kunt vertalen naar je moedertaal (dat kunnen er natuurlijk 2 zijn als je tweetalig bent opgegroeid) en dat serieuze opdrachtgevers ook alleen in zee (zouden moeten) gaan met een moedertaalspreker. Goed schrijven in je moedertaal is voor de meeste mensen al erg moeilijk (zie het forum ). Tijdens de opleiding leer je waarschijnlijk ook wel wat vertalen naar je vreemde taal, maar dat is meer als oefening. Vertalen uit een vreemde taal naar een vreemde taal, daar moet je normaal gezien helemaal niet aan willen beginnen, dat is een flinke onderschatting van wat het werk inhoudt en een overschatting van je capaciteiten in een vreemde taal.
vrijdag 5 februari 2010 om 13:24
Ik ben zelf geen vertaler, maar heb gewerkt bij een vertaalbureau en werk nu bij een uitgeverij, waar ik vertaalwerk uitbesteed. Dat zijn twee heel verschillende kanten van hetzelfde vak, vandaar dat ik me afvroeg: weet je al een beetje welke kant jij op wilt? Wil je boeken vertalen of liever commerciële teksten?
Mijn ervaring: commerciële vertaalbureaus betalen een stuk beter, maar hebben minder behoefte aan mensen die uit een vreemde taal naar het Nederlands vertalen (hun klanten zijn vaak Nederlandse bedrijven die iets vertaald moeten hebben voor hun buitenlandse relaties). Uitgeverijen betalen slecht, maar maken boeken voor de Nederlandse markt en zoeken dus vooral vertalers uit het Engels (Frans/Duits/Spaans erbij strekt tot aanbeveling). Het is in het begin lastig om er tussen te komen, maar als je een beetje kwaliteit aflevert en aanvankelijk ook minder goed betaalde opdrachten aanneemt, kom je er wel.
Ik hoop dat dit een beetje helpt. Denk goed na wat je wilt, maar laat je vooral niet te veel afschrikken door alle vreselijke verhalen. Goed, het is een (vooral financieel) ondergewaardeerd beroep, maar wel een heel mooi beroep!
Mijn ervaring: commerciële vertaalbureaus betalen een stuk beter, maar hebben minder behoefte aan mensen die uit een vreemde taal naar het Nederlands vertalen (hun klanten zijn vaak Nederlandse bedrijven die iets vertaald moeten hebben voor hun buitenlandse relaties). Uitgeverijen betalen slecht, maar maken boeken voor de Nederlandse markt en zoeken dus vooral vertalers uit het Engels (Frans/Duits/Spaans erbij strekt tot aanbeveling). Het is in het begin lastig om er tussen te komen, maar als je een beetje kwaliteit aflevert en aanvankelijk ook minder goed betaalde opdrachten aanneemt, kom je er wel.
Ik hoop dat dit een beetje helpt. Denk goed na wat je wilt, maar laat je vooral niet te veel afschrikken door alle vreselijke verhalen. Goed, het is een (vooral financieel) ondergewaardeerd beroep, maar wel een heel mooi beroep!
vrijdag 5 februari 2010 om 13:25
quote:Quinty schreef op 05 februari 2010 @ 11:47:is het handig/verstandig om naast je vertalers-diploma ook tolk te doen?Ik ben Rider niet, maar ik zou me op één ding tegelijk concentreren. Tolken en vertalen zijn echt twee verschillende disciplines. Zelfstandigen zullen beide misschien weleens combineren, maar bij de EU (en dergelijke organisaties) ben je of het een of het ander.
vrijdag 5 februari 2010 om 16:16
Dank jullie wel voor alle reacties!
Ik ben nog steeds wel heel enthousiast. M´n eigenlijke plan was om Nederlands of Taalwetenschappen te gaan studeren. Tenminste, dat wil ik heel graag, alleen, ik heb geen vwo afgemaakt. Dus of aan de (thuisstudie) opleiding vertaler beginnen, zodat ik in ieder geval m´n P heb, en als het toch niet bevalt alsnog door kan stromen naar de universiteit, of de 21+ toelatingstest doen, en halen dan...
Pff vermoeiend allemaal, wil het ook eigenlijk allebei.
Ook wil ik meer vreemdere talen leren beheersen.
Een heel concreet beeld van m´n arbeidstoekomst heb ik niet, maar het lijkt me geweldig om met teksten en talen bezig te zijn. Het liefst free-lance, lekker rustig (als in alleen) thuis.
Ik ben nog steeds wel heel enthousiast. M´n eigenlijke plan was om Nederlands of Taalwetenschappen te gaan studeren. Tenminste, dat wil ik heel graag, alleen, ik heb geen vwo afgemaakt. Dus of aan de (thuisstudie) opleiding vertaler beginnen, zodat ik in ieder geval m´n P heb, en als het toch niet bevalt alsnog door kan stromen naar de universiteit, of de 21+ toelatingstest doen, en halen dan...
Pff vermoeiend allemaal, wil het ook eigenlijk allebei.
Ook wil ik meer vreemdere talen leren beheersen.
Een heel concreet beeld van m´n arbeidstoekomst heb ik niet, maar het lijkt me geweldig om met teksten en talen bezig te zijn. Het liefst free-lance, lekker rustig (als in alleen) thuis.
vrijdag 5 februari 2010 om 17:48
haha dat is wel heel toevallig ydoj.
Ik ben ooit wel aan het VWO begonnen maar ben chronisch ziek geworden en heb het nooit afgemaakt. Ik zou heel graag Engels studeren maar heb dus niet de juiste vooropleiding. Daarom ben ik ook Vertaler Engels gaan doen via het LOI maar heb al een topic hier geopend over de 21+ toets omdat ik die eigenlijk wel heel erg graag zou proberen.
Weet niet of ik het zou halen maar zou het mezelf ook kwalijk blijven nemen als ik het niet zou proberen. (Immers als ik het niet haal kan ik gewoon doorgaan met deze opleiding of het het volgende jaar nogmaals proberen)
Ik ben ooit wel aan het VWO begonnen maar ben chronisch ziek geworden en heb het nooit afgemaakt. Ik zou heel graag Engels studeren maar heb dus niet de juiste vooropleiding. Daarom ben ik ook Vertaler Engels gaan doen via het LOI maar heb al een topic hier geopend over de 21+ toets omdat ik die eigenlijk wel heel erg graag zou proberen.
Weet niet of ik het zou halen maar zou het mezelf ook kwalijk blijven nemen als ik het niet zou proberen. (Immers als ik het niet haal kan ik gewoon doorgaan met deze opleiding of het het volgende jaar nogmaals proberen)
vrijdag 5 februari 2010 om 18:38
@ jennifher: Ja idd toevallig zeg! Je post over colloquium doctum viel me op. Maar goed daar dus geen ervaringen mee, maar denk dat ik t gewoon moet proberen, niks te verliezen toch? Maar stel, het lukt niet, dan weer een jaar vergooid, en wil eigenlijk nu meteen met leren beginnen. Denk toch dat ik gewoon ook aan opleiding vertaler via LOI begin. Maar jij bent net begonnen? Al een beetje een beeld van de studie? Poe al die keuzes, zit me helemaal gek te maken en ondertussen doe ik niks..
vrijdag 5 februari 2010 om 18:58
Volgens mij zitten we behoorlijk in dezelfde situatie. Zou je het leuk vinden via mail verder te praten? jennipher_vivaforum@hotmail.com Hoor het wel.
zaterdag 6 februari 2010 om 01:33
quote:Quinty schreef op 05 februari 2010 @ 11:47:
@Rider:
Vraag uit nieuwsgierigheid:
Ben jij tolk èn vertaler? En welke talen doe jij?au contraire, ik ben een uniglot ofzoiets. Ik beheers mijn Nederlands en Engels op zakelijk niveau, Frans en Russisch op kleuterschoolniveau, Duits op TV-niveau.quote:Wat adviseer jij (gezien het feit dat jij ervaring hebt): is het handig/verstandig om naast je vertalers-diploma ook tolk te doen?Ik heb ervaring met zaken doen, niet met tolken/vertalen. Ik ben dus een dankbaar afnemer van tolk-diensten.
@Rider:
Vraag uit nieuwsgierigheid:
Ben jij tolk èn vertaler? En welke talen doe jij?au contraire, ik ben een uniglot ofzoiets. Ik beheers mijn Nederlands en Engels op zakelijk niveau, Frans en Russisch op kleuterschoolniveau, Duits op TV-niveau.quote:Wat adviseer jij (gezien het feit dat jij ervaring hebt): is het handig/verstandig om naast je vertalers-diploma ook tolk te doen?Ik heb ervaring met zaken doen, niet met tolken/vertalen. Ik ben dus een dankbaar afnemer van tolk-diensten.
zaterdag 6 februari 2010 om 01:34
quote:armonia schreef op 05 februari 2010 @ 13:21:
[...]
Houd er rekening mee dat je alleen echt goed kunt vertalen naar je moedertaal (dat kunnen er natuurlijk 2 zijn als je tweetalig bent opgegroeid) en dat serieuze opdrachtgevers ook alleen in zee (zouden moeten) gaan met een moedertaalspreker. Goed schrijven in je moedertaal is voor de meeste mensen al erg moeilijk (zie het forum ). Tijdens de opleiding leer je waarschijnlijk ook wel wat vertalen naar je vreemde taal, maar dat is meer als oefening. Vertalen uit een vreemde taal naar een vreemde taal, daar moet je normaal gezien helemaal niet aan willen beginnen, dat is een flinke onderschatting van wat het werk inhoudt en een overschatting van je capaciteiten in een vreemde taal.Ik zal het melden, de volgende keer dat ik een meertalige tolk spreek, die voor de EU werkt.
[...]
Houd er rekening mee dat je alleen echt goed kunt vertalen naar je moedertaal (dat kunnen er natuurlijk 2 zijn als je tweetalig bent opgegroeid) en dat serieuze opdrachtgevers ook alleen in zee (zouden moeten) gaan met een moedertaalspreker. Goed schrijven in je moedertaal is voor de meeste mensen al erg moeilijk (zie het forum ). Tijdens de opleiding leer je waarschijnlijk ook wel wat vertalen naar je vreemde taal, maar dat is meer als oefening. Vertalen uit een vreemde taal naar een vreemde taal, daar moet je normaal gezien helemaal niet aan willen beginnen, dat is een flinke onderschatting van wat het werk inhoudt en een overschatting van je capaciteiten in een vreemde taal.Ik zal het melden, de volgende keer dat ik een meertalige tolk spreek, die voor de EU werkt.
zaterdag 6 februari 2010 om 01:36
quote:armonia schreef op 05 februari 2010 @ 13:25:
[...]
Ik ben Rider niet, maar ik zou me op één ding tegelijk concentreren. Tolken en vertalen zijn echt twee verschillende disciplines. Zelfstandigen zullen beide misschien weleens combineren, maar bij de EU (en dergelijke organisaties) ben je of het een of het ander.k ben bij de EU e.d. idd nog nooit een tolk tegengekomen die ook vertaalde.
[...]
Ik ben Rider niet, maar ik zou me op één ding tegelijk concentreren. Tolken en vertalen zijn echt twee verschillende disciplines. Zelfstandigen zullen beide misschien weleens combineren, maar bij de EU (en dergelijke organisaties) ben je of het een of het ander.k ben bij de EU e.d. idd nog nooit een tolk tegengekomen die ook vertaalde.
zaterdag 6 februari 2010 om 12:18
quote:rider schreef op 06 februari 2010 @ 01:34:Ik zal het melden, de volgende keer dat ik een meertalige tolk spreek, die voor de EU werkt.Ik had het volgens mij duidelijk over vertalen, en niet over tolken, omdat TO daarnaar vroeg. En ik zei ook: tenzij je echt twee- (of meer)talig bent, bijvoorbeeld door je opvoeding.
zaterdag 6 februari 2010 om 15:23
quote:armonia schreef op 06 februari 2010 @ 12:18:
[...]
Ik had het volgens mij duidelijk over vertalen, en niet over tolken, omdat TO daarnaar vroeg. En ik zei ook: tenzij je echt twee- (of meer)talig bent, bijvoorbeeld door je opvoeding. je hebt gelijk vwb het punt dat je "vertalen" zei. Ik heb dat, kennelijk onterecht, doorgetrokken naar tolken. Bij de EU, en elders, werken aardig wat tolken die vertalen tussen meerdere talen die niet hun moedertaal zijn, is mijn ervaring.
[...]
Ik had het volgens mij duidelijk over vertalen, en niet over tolken, omdat TO daarnaar vroeg. En ik zei ook: tenzij je echt twee- (of meer)talig bent, bijvoorbeeld door je opvoeding. je hebt gelijk vwb het punt dat je "vertalen" zei. Ik heb dat, kennelijk onterecht, doorgetrokken naar tolken. Bij de EU, en elders, werken aardig wat tolken die vertalen tussen meerdere talen die niet hun moedertaal zijn, is mijn ervaring.
maandag 8 februari 2010 om 09:19
Ik heb als freelancer gewerkt als vertaler Ne-En en En-Ne. Ik heb in Engeland gewoond en daar ook gestudeerd, daarna heb ik in Nederland Engels gestudeerd met als specialisatie vertalen.
Reken erop dat je deadlines krijgt waar je eng van wordt en dat je helemaal niet altijd interessante opdrachten krijgt. Natuurlijk heb je als freelancer soms niet veel te kiezen en krijg je behoorlijk saaie dingen voor je kiezen.
Ik ben op een gegeven moment iets anders erbij gaan doen, omdat ik me een soort kluizenaar voelde. Uiteindelijk ben ik helemaal omgeschoold naar verpleegkundige.
Ik vond het vertalen dus niet bepaald een droombaan dus ik ben niet echt positief, maar het is altijd handig om de nadelen ook ff te horen denk ik....
Reken erop dat je deadlines krijgt waar je eng van wordt en dat je helemaal niet altijd interessante opdrachten krijgt. Natuurlijk heb je als freelancer soms niet veel te kiezen en krijg je behoorlijk saaie dingen voor je kiezen.
Ik ben op een gegeven moment iets anders erbij gaan doen, omdat ik me een soort kluizenaar voelde. Uiteindelijk ben ik helemaal omgeschoold naar verpleegkundige.
Ik vond het vertalen dus niet bepaald een droombaan dus ik ben niet echt positief, maar het is altijd handig om de nadelen ook ff te horen denk ik....
maandag 8 februari 2010 om 09:24
Ik heb trouwens de tolk- discussie ff niet goed gelezen, maar over tolken:
ik ben dus 2-talig, maar tolken: no way!! Ik heb er natuurlijk ook geen opleiding voor, maar ik heb hier in Nl aan de uni een keer een info college erover gehad en ik heb vooral onthouden dat het zooooo moeilijk is!
Als je nou heel ambitieus bent zou je het kunnen overwegen
ik ben dus 2-talig, maar tolken: no way!! Ik heb er natuurlijk ook geen opleiding voor, maar ik heb hier in Nl aan de uni een keer een info college erover gehad en ik heb vooral onthouden dat het zooooo moeilijk is!
Als je nou heel ambitieus bent zou je het kunnen overwegen
maandag 8 februari 2010 om 09:30
quote:armonia schreef op 08 februari 2010 @ 09:11:
Rider: oké, we begrijpen elkaar. Niet tegen jou persoonlijk, maar ik word er soms gewoon een beetje moe van hoe gemakkelijk dit vak wordt opgevat <stokpaard kan weer in de kast>
Oh, vergis je niet, als ik een top 10 van moeilijke beroepen moet maken, staat "tolk" ergens bij de bovenste 3, waarschijnlijk op 1. Ik vind het bijzonder indrukwekkend hoe mensen het kunnen.
Bij de EU worden vergaderingen beperkt door de werktijden van de tolken. En volkomen terecht, als je een dag lang simultaan zit te tolken, over bizarre onderwerpen, waar vertalingen extreem nauw luisteren, dan ben je kapot. Tenminste, dat heb ik van verschillende tolken begrepen. Zelf zou ik het pakweg twee minuten volhouden.
Rider: oké, we begrijpen elkaar. Niet tegen jou persoonlijk, maar ik word er soms gewoon een beetje moe van hoe gemakkelijk dit vak wordt opgevat <stokpaard kan weer in de kast>
Oh, vergis je niet, als ik een top 10 van moeilijke beroepen moet maken, staat "tolk" ergens bij de bovenste 3, waarschijnlijk op 1. Ik vind het bijzonder indrukwekkend hoe mensen het kunnen.
Bij de EU worden vergaderingen beperkt door de werktijden van de tolken. En volkomen terecht, als je een dag lang simultaan zit te tolken, over bizarre onderwerpen, waar vertalingen extreem nauw luisteren, dan ben je kapot. Tenminste, dat heb ik van verschillende tolken begrepen. Zelf zou ik het pakweg twee minuten volhouden.
maandag 8 februari 2010 om 16:32
quote:rider schreef op 05 februari 2010 @ 09:31:
[...]
De markt voor Engels-Nederlands schijnt idd vrij belazerd te zijn, maar waarom zou je je beperken tot vertalen naar Nederlands? Ik doe zo nu en dan wat in het oude oostblok en zie daar een enorm tekort aan goede vertalingen van westerse, vooral Engelse, vakliteratuur. Als je Engels-Russisch of Engels-Roemeens kan vertalen, is er volgens mij potentieel werk zat. Alleen lijkt het me wel een uitdaging om partijen te vinden die je willen betalen, dat dan weer wel.Denk dat dat niet kan. Bij ons op de opleiding mocht je alleen vertalen naar je eigen moedertaal toe. En ik neem aan dat TO Nederlands als moedertaal heeft. Wat wel kan is: van het Roemeens naar het Nederlands. Maar toentertijd werd in Nederland (Maastricht) deze taal niet aangeboden.
[...]
De markt voor Engels-Nederlands schijnt idd vrij belazerd te zijn, maar waarom zou je je beperken tot vertalen naar Nederlands? Ik doe zo nu en dan wat in het oude oostblok en zie daar een enorm tekort aan goede vertalingen van westerse, vooral Engelse, vakliteratuur. Als je Engels-Russisch of Engels-Roemeens kan vertalen, is er volgens mij potentieel werk zat. Alleen lijkt het me wel een uitdaging om partijen te vinden die je willen betalen, dat dan weer wel.Denk dat dat niet kan. Bij ons op de opleiding mocht je alleen vertalen naar je eigen moedertaal toe. En ik neem aan dat TO Nederlands als moedertaal heeft. Wat wel kan is: van het Roemeens naar het Nederlands. Maar toentertijd werd in Nederland (Maastricht) deze taal niet aangeboden.