
De verhipping van woorden...
maandag 4 januari 2010 om 12:12

maandag 4 januari 2010 om 12:50
quote:'Fling' vind ik best een goed woord. Het alternatief in het Nederlands is iets als verhouding of zo. Nou, dan moet ik meteen aan GTST of Medisch Centrum West denken....Of affaire, dan denk ik aan bouwfondsfraudes o.i.d.Bij een 'fling' moet ik denken aan een 'scharrel'.
Liever elitair dan een pauper!

maandag 4 januari 2010 om 12:52
quote:robo schreef op 04 januari 2010 @ 12:49:
Ik vind dat het ergst van alles, die overcompensatie voor d's en t's.
Mensen zijn zo bang geworden ergens een t te schrijven waar een d hoort (vaak in de deelwoorden) dat àlle werkwoordsvormen met een d worden geschreven.
"Het gebeurd vaak", dat soort werk.
Iédere keer heb ik weer de rillingen over mijn rug lopen.
Maar dat woord is ook moeilijk, want tja... De ene keer moet je gebeurt met een t schrijven en de andere keer met een d.
"Het gebeurt vaak."
"Het is gebeurd."
Ingewikkeld allemaal.
Ik vind dat het ergst van alles, die overcompensatie voor d's en t's.
Mensen zijn zo bang geworden ergens een t te schrijven waar een d hoort (vaak in de deelwoorden) dat àlle werkwoordsvormen met een d worden geschreven.
"Het gebeurd vaak", dat soort werk.
Iédere keer heb ik weer de rillingen over mijn rug lopen.
Maar dat woord is ook moeilijk, want tja... De ene keer moet je gebeurt met een t schrijven en de andere keer met een d.
"Het gebeurt vaak."
"Het is gebeurd."
Ingewikkeld allemaal.

maandag 4 januari 2010 om 12:55


maandag 4 januari 2010 om 13:05
quote:Kalliope schreef op 04 januari 2010 @ 12:18:
Wat is er 'hip en/of nieuw' aan het woord 'lunchen'?
Het is meer vanuit vroeger bekeken. Toen aten we tussen de middag een boterham.
Mijn moeder schudt altijd haar hoofd bij het woord 'lunch' en vraagt dan terwijl ze met haar ogen rolt wat er mis is met 'tussen de middag een boterham eten'
Wat is er 'hip en/of nieuw' aan het woord 'lunchen'?
Het is meer vanuit vroeger bekeken. Toen aten we tussen de middag een boterham.
Mijn moeder schudt altijd haar hoofd bij het woord 'lunch' en vraagt dan terwijl ze met haar ogen rolt wat er mis is met 'tussen de middag een boterham eten'
maandag 4 januari 2010 om 13:05
Ach, de mensen van honderd jaar geleden zouden een hartverzakking krijgen als ze horen en zien hoe wij nu spreken en schrijven. Taal is nu eenmaal altijd in beweging. Als je nu geen engelse leenwoorden zou willen intergreren dan zijn er een heleboel nu voor ons nederlandse woorden die we ook niet meer zouden mogen gebruiken. Wat boeit het, als je elkaar maar begrijpt toch. En modewoorden, ach, die zullen er altijd zijn.
maandag 4 januari 2010 om 13:10
maandag 4 januari 2010 om 13:13
@ schouderklopje: ik heb dat ook, engelse woorden gebruiken omdat je het nederlandse (op dat moment) niet weet. Ik spreek/mail veel in het engels voor m'n werk en dan gebeurt dat nogal snel.
Hmmm, ik bedoelde eigenlijk wat anders met dit topic.
Nog een voorbeeld: vroeger was je gewoon werkloos. Nu ben je 'in between jobs'.
Of het voorbeeld van HPL: Vroeger was een 'missed abortion' gewoon een miskraam...
Dus dingen die een andere naam hebben gekregen ipv woorden die nu in zijn.
Hmmm, ik bedoelde eigenlijk wat anders met dit topic.
Nog een voorbeeld: vroeger was je gewoon werkloos. Nu ben je 'in between jobs'.
Of het voorbeeld van HPL: Vroeger was een 'missed abortion' gewoon een miskraam...
Dus dingen die een andere naam hebben gekregen ipv woorden die nu in zijn.
maandag 4 januari 2010 om 13:16
Uiteindelijk maakt het allemaal niet uit. Nederlands is altijd al een samenraapsel geweest van allochtone talen.
Je stapt in de auto. Je rijdt naar het restaurant waar je telefonisch een reservering hebt gemaakt. Aldaar aangekomen is je tafel nog niet vrij dus drink je een drankje aan de bar. Even later wenkt de serveerster dat de tafel vrij is.
Probeer de bovenstaande alinea in puur Nederlands te vertalen!
Je stapt in de auto. Je rijdt naar het restaurant waar je telefonisch een reservering hebt gemaakt. Aldaar aangekomen is je tafel nog niet vrij dus drink je een drankje aan de bar. Even later wenkt de serveerster dat de tafel vrij is.
Probeer de bovenstaande alinea in puur Nederlands te vertalen!

maandag 4 januari 2010 om 13:23
Ik ben zelf een redelijk "ouderwetsch mensch" , dus ik probeer zo correct mogelijk Nederlands te gebruiken. Ik gruwel dan ook van al die Engelse woorden als: daten, meeten, kids en vooral ook van het woord shoppen!
Maar het toppunt vind ik van die half Nederlandse-half Engelse zinnen, die je vaak in reclames hoort, dat is dan quasi "hip" of zo. (Mijn nichtje van 10 wist mij trouwens te vertellen dat hip niet cool is )
Maar het toppunt vind ik van die half Nederlandse-half Engelse zinnen, die je vaak in reclames hoort, dat is dan quasi "hip" of zo. (Mijn nichtje van 10 wist mij trouwens te vertellen dat hip niet cool is )
maandag 4 januari 2010 om 13:24
quote:Kalliope schreef op 04 januari 2010 @ 13:10:
En als je nou - zoals ik toenet - geluncht hebt met een zak chips? Moet je dan zeggen 'tussen de middag een zak paprika chips eten' of krijgen de mensen van honderd jaar geleden daar ook een hartverzakking van?
Ik denk dat ze bij het woord chips al een flauwte zouden krijgen.
En als je nou - zoals ik toenet - geluncht hebt met een zak chips? Moet je dan zeggen 'tussen de middag een zak paprika chips eten' of krijgen de mensen van honderd jaar geleden daar ook een hartverzakking van?
Ik denk dat ze bij het woord chips al een flauwte zouden krijgen.

maandag 4 januari 2010 om 13:28
quote:JohnnyCake schreef op 04 januari 2010 @ 13:16:
Uiteindelijk maakt het allemaal niet uit. Nederlands is altijd al een samenraapsel geweest van allochtone talen.
Je stapt in de auto. Je rijdt naar het restaurant waar je telefonisch een reservering hebt gemaakt. Aldaar aangekomen is je tafel nog niet vrij dus drink je een drankje aan de bar. Even later wenkt de serveerster dat de tafel vrij is.
Probeer de bovenstaande alinea in puur Nederlands te vertalen!Een poging:
Je stapt in de wagen. Je rijdt naar de eetgelegenheid waar je via de kletsdraad een afspraak hebt gemaakt. Aldaar aangekomen is je tafel nog niet vrij dus drink je een drankje aan de tapkast. Even later wenkt het juffertje dat de tafel vrij is.
Toegegeven: die kletsdraad heb ik opgezocht.
Uiteindelijk maakt het allemaal niet uit. Nederlands is altijd al een samenraapsel geweest van allochtone talen.
Je stapt in de auto. Je rijdt naar het restaurant waar je telefonisch een reservering hebt gemaakt. Aldaar aangekomen is je tafel nog niet vrij dus drink je een drankje aan de bar. Even later wenkt de serveerster dat de tafel vrij is.
Probeer de bovenstaande alinea in puur Nederlands te vertalen!Een poging:
Je stapt in de wagen. Je rijdt naar de eetgelegenheid waar je via de kletsdraad een afspraak hebt gemaakt. Aldaar aangekomen is je tafel nog niet vrij dus drink je een drankje aan de tapkast. Even later wenkt het juffertje dat de tafel vrij is.
Toegegeven: die kletsdraad heb ik opgezocht.