Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
quote:giuliettacapuletti schreef op 05 oktober 2012 @ 11:15:

Dat was in mijn tijd ook al zo hoor, Lebee. Dan spreek ik over de jaren '80.Echt? In 1980 was ik 16 jaar en ik heb dit nog nooit gehoord.
Alle reacties Link kopieren
quote:leentjedb schreef op 06 oktober 2012 @ 11:12:

Als geboren Française mijd ik ook Franse fora. Daar is het gemiddelde Frans net zo beroerd als het Nederlands op dit forum. Ik spreek ook vloeiend Engels (Engels gestudeerd en 10 jaar in de VS gewoond). En ook op Engelstalige fora springen de tranen je in de ogen. En dan heb ik het niet over mensen die Engels als 2e taal spreken, wel mensen van wie het de 1e taal/moedertaal is.



Wat dat betreft is het denk ik overal één groot drama. Taal verloedert en dat gaat dan net zolang door totdat er besloten wordt om de regels maar aan te passen. Doodzonde.Ik ben het helemaal met je eens Leentje!!
Alle reacties Link kopieren
quote:lottekeNL schreef op 06 oktober 2012 @ 09:32:

[...]





Die doet bij mij niet pijn, dat mag toch gewoon, welke als betrekkelijk voornaamwoord gebruiken?



Je gebruikt gewoon "die" of "dat" waar dat kan.

Pas als die voornaamwoorden niet meer passen, dan komt "welke" om de hoek kijken:

"de regels volgens welke hij werd beoordeeld"; "de route via welke wij onze bestemming bereikten".



Als je "welke" gebruikt waar "die" of "dat" ook prima volstaat krijg je wat ik politietaal noem: de inbreker, welke wij op heterdaad betrapten. Brrrr, vreselijk lelijk Nederlands.
Oh, ja op die manier. Maar het is technisch gesproken niet verkeerd, alleen heel formeel. En misschien wilde de schrijver dat op dat moment wel zijn, of als stijlfiguur inzetten.
Zo bedoelde ik het ook, als pijnlijk, niet per se technisch fout. Door dat 'welke' moest ik echt drie keer de zin lezen voordat ik doorhad wat er stond. Maar dat kan ook aan het tijdstip gelegen hebben
Alle reacties Link kopieren
"+ CADEAU



De behandeling hout het volgende in "



Vast iets van hout
Alle reacties Link kopieren
Hij/zij wilt. Afschuwelijk! Een paar jaar geleden hoorde ik het voor het eerst, ik weet (is dat de verleden tijd van wijten??)

het aan de regio waar ik toen net was gaan werken. Maar tegenwoordig hoor ik het echt elke dag wel een keer. Dan staan mijn tenen krom in mijn schoenen:S



En ook: mensen die 'me eigen' zeggen i.p.v. 'mezelf'. Als in 'ik dacht bij me eigen, dit lijkt me geen goed plan'. Aaaaaaaahh!
Ik spreek toch geen Chinees?!
Alle reacties Link kopieren
Weet is juist hoor
Wat ook pijn doet aan mijn taalgevoel en vooral mijn oren: woorden die beginnen met een "z" en die uitgesproken worden met een "s".



Nieuw Seeland i.p.v. Nieuw Zeeland.

Son i.p.v. zon.

Hij sei i.p.v. hij zei.

Sij sei i.p.v. zij zei.



En zo kan ik nog wel even doorgaan.
quote:leentjedb schreef op 07 oktober 2012 @ 01:12:

Wat ook pijn doet aan mijn taalgevoel en vooral mijn oren: woorden die beginnen met een "z" en die uitgesproken worden met een "s".



Nieuw Seeland i.p.v. Nieuw Zeeland.

Son i.p.v. zon.

Hij sei i.p.v. hij zei.

Sij sei i.p.v. zij [/b]z[/b]ei.En zo kan ik nog wel even doorgaan.





Heb je dat dan ook niet bij F en bij V?

Fis ipv Vis

Flees ipv Vlees



Kinderen bij mij in groep drie hebben de V al wel geleerd maar velen zeggen nu ffffffff. Zal wat worden als ze ook de F gaan leren!
Met "f" en "v" heb ik dat niet zo erg als met "z" en "s". Die "f" en "v" hoor ik niet zoveel.



Ken ook een kind dat het altijd over "zuiker" heeft.
Ik wil jullie heel graag bedanken!!



Nederlands is niet mijn eerste taal en leer zoveel van jullie.

Fijn dat dit topic er is, thanks.
Alle reacties Link kopieren
Me fiets
Alle reacties Link kopieren
Oh haha, zwaar mosterd..
quote:july07 schreef op 07 oktober 2012 @ 10:54:

Ik wil jullie heel graag bedanken!!



Nederlands is niet mijn eerste taal en leer zoveel van jullie.

Fijn dat dit topic er is, thanks.

Sinds ik hier kom heb ik er ook al heel wat nieuwe woorden bijgeleerd. "Piemelbrie" bijvoorbeeld is zo'n woord dat ze je tijdens een cursus Nederlands niet leren.



Ik maak alleen nooit meer de fout aan mijn moeder te vertellen dat er in het Nederlands een nieuw woord gemaakt is met het Franse woord "brie" erin. Om daarna proberen uit te leggen wat het betekent.
quote:leentjedb schreef op 07 oktober 2012 @ 01:12:

Wat ook pijn doet aan mijn taalgevoel en vooral mijn oren: woorden die beginnen met een "z" en die uitgesproken worden met een "s".



Nieuw Seeland i.p.v. Nieuw Zeeland.

Son i.p.v. zon.

Hij sei i.p.v. hij zei.

Sij sei i.p.v. zij [/b]z[/b]ei.



En zo kan ik nog wel even doorgaan.



Hey verhip, dat ken ik. Dan erger jij je waarschijnlijk net zoals ik aan échte Hóllandse muziek... Ik luister het niet te vaak want ik kan het niet aanhoren, vraag mij dan ook niet welke zangers dat doen, maar dan hoor je dus iets als; ik hou sso fan jauw en ik ssssal je sso missen mijn liefe sssgggat.

Brrrrr.



En mijn moeder zegt nog steeds mits, terwijl ze het tegengestelde bedoelt.



Buiten dat woon ik in Duitsland. En nee, mijn Duits is niet perfect. Maar soms zeggen mensen dat ze zo goed Duits kunnen spreken. Als ze dan hun mond opendoen wil ik het liefst hard wegrennen. Wie heeft je in Godsnaam verteld dat je goed Duits spreekt??? Echt niet. Maar eerlijk is eerlijk, ik houd dan ook mijn mond .
quote:leentjedb schreef op 07 oktober 2012 @ 11:08:

[...]



Sinds ik hier kom heb ik er ook al heel wat nieuwe woorden bijgeleerd. "Piemelbrie" bijvoorbeeld is zo'n woord dat ze je tijdens een cursus Nederlands niet leren.



Ik maak alleen nooit meer de fout aan mijn moeder te vertellen dat er in het Nederlands een nieuw woord gemaakt is met het Franse woord "brie" erin. Om daarna proberen uit te leggen wat het betekent.
quote:leentjedb schreef op 07 oktober 2012 @ 10:41:

Ken ook een kind dat het altijd over "zuiker" heeft.

Oh ja, de 's' als 'z' uitspreken.

Toen ik nog 'Life and cooking' keek (tegenwoordig heet het anders, maar kijk ik het ook niet meer), deed Carlo Boszhard dat ook heel erg. Nu vond ik hem sowieso (zowiezo ) irritant, dus zijn taalgebruik paste wel helemaal in het plaatje.
Ik heb een manager in mijn bedrijf die dacht dat hij het Duits wel goed genoeg beheerste om met mij samen met mijn Duitse klanten te onderhandelen. Laat ik het zo zeggen, gelukkig spreek ik zelf aardig Duits (Duits/Zwitserse schoonzus, cursus voor gevorderden van een jaar en paar keer een week bij Regina Coeli "de nonnetjes" in Vught geweest). Anders was er van die onderhandelingen weinig terecht gekomen. Ik had die avond alleen moeite met het uittrekken van mijn schoenen want mijn tenen stonden nog steeds gruwelijk krom sinds die afspraak met die manager en mijn klant in Duitsland.



Er zijn overigens ook mensen die serieus denken dat ze mijn moedertaal héél goed spreken. En daar zeg ik meestal ook niets van hoor. Ik geef het hooguit aan als iets een totaal andere betekenis heeft dan zij bedoelen. Of wanneer de boodschap die ze proberen over te brengen voor een Fransman/Française die geen Nederlands spreekt (letterlijke vertaling van spreekwoorden en gezegden bijvoorbeeld) echt onbegrijpelijk is. Maar foute vervoegingen van werkwoorden of verkeerde woordvolgorde in zinnen laat ik voorbij gaan. Anders kan ik wel aan de gang blijven met corrigeren.
Alle reacties Link kopieren
quote:leentjedb schreef op 07 oktober 2012 @ 11:08:

[...]



Sinds ik hier kom heb ik er ook al heel wat nieuwe woorden bijgeleerd. "Piemelbrie" bijvoorbeeld is zo'n woord dat ze je tijdens een cursus Nederlands niet leren.



Ik maak alleen nooit meer de fout aan mijn moeder te vertellen dat er in het Nederlands een nieuw woord gemaakt is met het Franse woord "brie" erin. Om daarna proberen uit te leggen wat het betekent. He, en ik had net zin in een stukje kaas *schuift de brie opzij en gaat voor een babybel*
Leentje, ik heb juist mijn buren gevraagd om me te corrigeren. Ik woon nu hier, en ik ergerde me in Nederland altijd grijs en groen aan het ´ikke niet snappe`.



Dat mijn vervoegingen niet altijd 100% kloppen, daarvan zeggen ze hier niks, de gemiddelde Duitser heeft er ook nog wel eens moeite mee. Maar in principe is mijn Duits heel goed, ik kan een krant lezen, programma´s volgen, met de lerares praten, rapporten lezen. ´Ikke niet snappe´ gaat niet meer op na 7 jaar.
quote:exces schreef op 07 oktober 2012 @ 12:07:

Leentje, ik heb juist mijn buren gevraagd om me te corrigeren. Ik woon nu hier, en ik ergerde me in Nederland altijd grijs en groen aan het ´ikke niet snappe`.



Dat mijn vervoegingen niet altijd 100% kloppen, daarvan zeggen ze hier niks, de gemiddelde Duitser heeft er ook nog wel eens moeite mee. Maar in principe is mijn Duits heel goed, ik kan een krant lezen, programma´s volgen, met de lerares praten, rapporten lezen. ´Ikke niet snappe´ gaat niet meer op na 7 jaar.Dit geldt met het Nederlands net zo voor mij. Alleen woon ik al in Nederland sinds 2001. Leenderts Nederlands corrigeren heb ik overigens al lang opgegeven. Daar is geen beginnen aan.
Alle reacties Link kopieren
quote:exces schreef op 07 oktober 2012 @ 12:07:

Leentje, ik heb juist mijn buren gevraagd om me te corrigeren. Ik woon nu hier, en ik ergerde me in Nederland altijd grijs en groen aan het ´ikke niet snappe`.

. groen en geel, maar ik vind grijs en groen ergeren wel een leuke!
Alle reacties Link kopieren
Ik maak ook wel eens een taalfout haha heb ik gemerkt hier op viva!

Maar ik kan me dood ergeren aan mensen die een zin niet met een hoofdletter beginnen of elk nieuwe zin in een verhaal.

Mensen die niet eindigen met een . of ! of ?

Dan is het lezen van een verhaal zo moeilijk...



(misschien zitten hier ook wel weer typ fouten in hahaha)
Alle reacties Link kopieren
Hij is al meerdere keren voorgekomen in dit topic: "even met me broertje/me sgatje naar de stad" ....of mensen die hooftpijn schrijven i.p.v. hoofdpijn o.i.d. Of dus sgatje in plaats van schatje. Van die kinderlijke fouten. En toen ging ik met die meisje naar de disco, ook al zo irritant. Of ik vindt het met dt. Of zij geloofd dat .... in plaats van zij gelooft dat.....

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven