Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
donderdag 18 oktober 2012 om 16:41
quote:Melpomene schreef op 18 oktober 2012 @ 16:22:
[...]
Hij is erg makkelijk en wenT snel. Hij reageert.
Nooit een D als uitgang bij derde pers
De stam is bij wennen 'wen', bij reageren 'reageer'. Beide +t.
Tenzij je wenden bedoelt, dan is het 'wend'. +t: 'hij wendt'.
Nooit alleen een D als uitgang bij derde persoon enkelvoud (jij, hij, het), dus altijd +t. Tenzij er 'jij' achter staat, dan is het 'wend jij'', 'wen jij', 'reageer jij'.Jahaaa, ik weet dat wel maar ik begrijp niet waarom iemand eerst dezelfde vorm van wennen en reageren vervoegt met een D en later met een T. Terwijl het toch nooit met een D is
[...]
Hij is erg makkelijk en wenT snel. Hij reageert.
Nooit een D als uitgang bij derde pers
De stam is bij wennen 'wen', bij reageren 'reageer'. Beide +t.
Tenzij je wenden bedoelt, dan is het 'wend'. +t: 'hij wendt'.
Nooit alleen een D als uitgang bij derde persoon enkelvoud (jij, hij, het), dus altijd +t. Tenzij er 'jij' achter staat, dan is het 'wend jij'', 'wen jij', 'reageer jij'.Jahaaa, ik weet dat wel maar ik begrijp niet waarom iemand eerst dezelfde vorm van wennen en reageren vervoegt met een D en later met een T. Terwijl het toch nooit met een D is
donderdag 18 oktober 2012 om 16:51
vrijdag 19 oktober 2012 om 19:35
zaterdag 20 oktober 2012 om 22:29
Mijn moeder in het Engels is ook niet om aan te horen. Grammaticaal meestal correct en ze heeft een aardige woordenschat. Maar dat accent...
Ai èm zu mudder of Hélène.
Wie hèd smoezies wis zu zjildrun.
Doe joe want sumsing toe drink?
Zu Ienglish hèf urraifd.
Die laatste zin is een letterlijke vertaling is van "Les Anglais sont arrivés", dat is in het Frans een gezegde en betekent dat een vrouw ongesteld is geworden. Ik heb Leendert nog nooit zo appelig zien kijken als toen mijn moeder dat met een dikke knipoog tegen hem zei nadat hij een woordenwisseling had gehad met onze oudste dochter.
Taal blijft leuk.
Ai èm zu mudder of Hélène.
Wie hèd smoezies wis zu zjildrun.
Doe joe want sumsing toe drink?
Zu Ienglish hèf urraifd.
Die laatste zin is een letterlijke vertaling is van "Les Anglais sont arrivés", dat is in het Frans een gezegde en betekent dat een vrouw ongesteld is geworden. Ik heb Leendert nog nooit zo appelig zien kijken als toen mijn moeder dat met een dikke knipoog tegen hem zei nadat hij een woordenwisseling had gehad met onze oudste dochter.
Taal blijft leuk.
zaterdag 20 oktober 2012 om 22:46
Klinkt een beetje monty pythonesque, zoals je het schrijft
Maar alles beter dan Allo allo hoor.
Weet je, niet iedereen is even goed in taal, en uitspraak is moeilijk, maar als je een single uitbrengt in een andere taal vind ik dat wel iets anders dan wanneer je gewoon een gesprekje hebt aan de eettafel.
Maar alles beter dan Allo allo hoor.
Weet je, niet iedereen is even goed in taal, en uitspraak is moeilijk, maar als je een single uitbrengt in een andere taal vind ik dat wel iets anders dan wanneer je gewoon een gesprekje hebt aan de eettafel.
zaterdag 20 oktober 2012 om 23:51
quote:lottekeNL schreef op 20 oktober 2012 @ 22:46:
Klinkt een beetje monty pythonesque, zoals je het schrijft
Maar alles beter dan Allo allo hoor.
Weet je, niet iedereen is even goed in taal, en uitspraak is moeilijk, maar als je een single uitbrengt in een andere taal vind ik dat wel iets anders dan wanneer je gewoon een gesprekje hebt aan de eettafel.
Mee eens hoor. Als het iemands tweede taal is maakt vind ik het ook minder erg. Maar dat neemt niet weg dat het soms toch een beetje pijn doet aan mijn taalgevoel.
Overigens is het Engels van mijn moeder heilig vergeleken met het Frans van Leendert. Hier aan tafel als Leendert een poging waagt hoor je al heel snel één van de kinderen iets zeggen in de trant van: "Oow please, daddy! Just speak English!". Staan alle teentjes van mijn grutjes net zo krom als die van mij. Ghegheghe.
Klinkt een beetje monty pythonesque, zoals je het schrijft
Maar alles beter dan Allo allo hoor.
Weet je, niet iedereen is even goed in taal, en uitspraak is moeilijk, maar als je een single uitbrengt in een andere taal vind ik dat wel iets anders dan wanneer je gewoon een gesprekje hebt aan de eettafel.
Mee eens hoor. Als het iemands tweede taal is maakt vind ik het ook minder erg. Maar dat neemt niet weg dat het soms toch een beetje pijn doet aan mijn taalgevoel.
Overigens is het Engels van mijn moeder heilig vergeleken met het Frans van Leendert. Hier aan tafel als Leendert een poging waagt hoor je al heel snel één van de kinderen iets zeggen in de trant van: "Oow please, daddy! Just speak English!". Staan alle teentjes van mijn grutjes net zo krom als die van mij. Ghegheghe.
maandag 22 oktober 2012 om 12:17
Ik vraag me af waar "ik wilt" en "hij wilt" eigenlijk vandaan komt. Ik lees het vaak op dit forum maar in mijn omgeving is er niemand die dat zegt of schrijft.
Kan iemand mij vertellen of het vooral in een bepaald deel van Nederland gebruikt wordt? Of is het een generatiekloof en is het heel normaal taalgebruik bij jongeren?
Kan iemand mij vertellen of het vooral in een bepaald deel van Nederland gebruikt wordt? Of is het een generatiekloof en is het heel normaal taalgebruik bij jongeren?