Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?

zaterdag 1 december 2012 om 20:39
Vrienden van ons in de Achterhoek maken er zelfs "Durrekum" van met beide keer de "u" uitgesproken als een "korte uh". Ik weet even niet hoe dit anders uit te leggen dan op deze manier.
Dat soort woorden in een gesprek met Leendert zijn altijd goed voor een "appelige" blik van zijn kant.
Saisir le jour !
zaterdag 1 december 2012 om 20:42
zaterdag 1 december 2012 om 22:39
Ik heb ook kroos met kroost verward. Dat zijn toch echt verschillende dingen realiseer ik me nu.
De Russen vinden "Tolstoj" i.p.v. "Talstoj" (Толстой) mogelijk overdreven of pedante uitspraak. Misschien wordt dat ook zo uitgesproken om aan te geven hoe is geschreven moet worden. Overigens "Talstoj" wordt in het Wit-Russisch zelfs zo gespeld. Je mag daar zelfs geen о schrijven als daar geen klemtoon op valt.
De Russen vinden "Tolstoj" i.p.v. "Talstoj" (Толстой) mogelijk overdreven of pedante uitspraak. Misschien wordt dat ook zo uitgesproken om aan te geven hoe is geschreven moet worden. Overigens "Talstoj" wordt in het Wit-Russisch zelfs zo gespeld. Je mag daar zelfs geen о schrijven als daar geen klemtoon op valt.
World of Warcraft: Legion
zaterdag 1 december 2012 om 23:21
Ik spreek Frans, Engels, Nederlands, Duits, Spaans en Italiaans. Van Russisch geen fromage gegeten.
En Tolstoj of Talstoj ken ik alleen maar van Anna Karenina, een boek waar ik met geen mogelijkheid doorheen kwam (Engelstalige versie). Veel te ingewikkeld met al die Russische namen/personages die ik niet kon onthouden.
En Tolstoj of Talstoj ken ik alleen maar van Anna Karenina, een boek waar ik met geen mogelijkheid doorheen kwam (Engelstalige versie). Veel te ingewikkeld met al die Russische namen/personages die ik niet kon onthouden.
Saisir le jour !
zaterdag 1 december 2012 om 23:45
Ik Nederlands, Engels, Duits, en... Esperanto en Afrikaans.
Ik kan redelijk Frans en Ido lezen, met veel moeite ook Spaans en Italiaans. Vraag mij niet om iets te zeggen in een van de laatste 4 talen. De reden dat ik ze kan lezen is omdat het Romaanse talen zijn.
Even wat meer on-topic: Ik zag een keer een folder over Zuid-Afrika en daar werd de naam Cape Town vermeld. Maar dat is de Engelse naam. Ik verkies de Nederlands/Afrikaanse naam Kaapstad. De naam Cape Town gebruik ik alleen als ik Engels praat, in alle andere talen zeg ik Kaapstad.
Even wat meer on-topic: Ik zag een keer een folder over Zuid-Afrika en daar werd de naam Cape Town vermeld. Maar dat is de Engelse naam. Ik verkies de Nederlands/Afrikaanse naam Kaapstad. De naam Cape Town gebruik ik alleen als ik Engels praat, in alle andere talen zeg ik Kaapstad.
World of Warcraft: Legion
zaterdag 1 december 2012 om 23:59
Ik heb nooit Duits gehad op school. Heb het als volwassene geleerd. Voornamelijk voor mijn Duitse klanten.
Wat steden en landen betreft gebruik ik bijna automatisch de Engelse variant. Ik ben met voornamelijk Frans en Engels opgegroeid in verschillende landen en de Franse varianten werd veel minder gebruikt en begrepen dan de Engelsen. In het Nederlands weet ik ook niet altijd alle landen en steden, die moet ik dan eerst opzoeken.
Wat steden en landen betreft gebruik ik bijna automatisch de Engelse variant. Ik ben met voornamelijk Frans en Engels opgegroeid in verschillende landen en de Franse varianten werd veel minder gebruikt en begrepen dan de Engelsen. In het Nederlands weet ik ook niet altijd alle landen en steden, die moet ik dan eerst opzoeken.
Saisir le jour !
zondag 2 december 2012 om 00:44
Ik was 14 toen ik een maand Esperanto leerde. Daarna ben ik ermee gestopt. Toen ik 18 was, ging ik de taal echt serieus leren. Ik gebruik het Esperanto al heel wat jaren niet meer, behalve op Esperanto-talige websites. Ik spreek die taal nog steeds vloeiend - zoals ik al zei - naast Engels, Duits en Nederlands. Ik wil wel verschillende varianten van het Engels leren: Oud- en Middel-Engels en het Early Modern English (met zijn Original Pronunciation).
Ik begrijp de Romaanse talen redelijk door mijn kennis van Frans en Esperanto (die 60 % Romaans is), en in mindere mate door het Engels (die 50 % Romaans is).
World of Warcraft: Legion

