Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Alle reacties Link kopieren
Misschien moet ik maar stoppen met lezen:

Ben walgelijk omdat ik het verschil tussen ergeren en iriteren maar niet onthoud, zeg 'wie wilt' en heb nog nooit nagedacht over 'pietje en ik of ik en pietje' ...
Alle reacties Link kopieren
Of bijvoorbeeld:



İk zal het even NA CHECKEN.



Na checken bestaat niet!



Het is na kijken of checken.
Alle reacties Link kopieren
quote:2bij-or-not-2bij schreef op 24 juni 2012 @ 00:52:

[...]





Me spiegoloog zee dat het allemaal sintonen waren van de bijwerkingen van die medicijn.
@Branwen: dat "meest spectaculaire" herken ik wel. Leendert doet dat ook, in het Engels is "most spectacular" wel goed en hij vertaalt dan (te) letterlijk.
quote:blijfgewoonbianca schreef op 24 juni 2012 @ 00:53:

Ik zou zeggen boLEro.Ik ook.
Alle reacties Link kopieren
Maar de T mist ook! Van het foute woord.
Alle reacties Link kopieren
quote:blijfgewoonbianca schreef op 24 juni 2012 @ 00:53:

[...]





Ik zou zeggen boLEro.Ja toch? Mijn argument was: "Mam het is Spááns". Maar vroeger hadden ze bollerootjes zei zij.
quote:billyjean schreef op 24 juni 2012 @ 00:55:

Of bijvoorbeeld:



İk zal het even NA CHECKEN.



Na checken bestaat niet!



Het is na kijken of checken. Oja, of als mensen zeggen 'Pas dat jurkje dan even aan!'. Dan denk ik 'Moet er iets aan veranderd worden dan?', maar ze bedoelen dat je het even moet passen, of aan moet trekken.
Zonder spatie neem ik aan billyjean.
Alle reacties Link kopieren
quote:blijfgewoonbianca schreef op 24 juni 2012 @ 00:53:

[...]





Ik zou zeggen boLEro.



Ik zeg : Booliroo ( Booleeroo )





Ik zeg ook 'kaatje-wil-je-de-la-toe-doen' ipv kadoedelatoe. ( guust flater .. iemand ? )
quote:leentjedb schreef op 24 juni 2012 @ 00:56:

@Branwen: dat "meest spectaculaire" herken ik wel. Leendert doet dat ook, in het Engels is "most spectacular" wel goed en hij vertaalt dan (te) letterlijk.Klopt, het is ook een anglicisme.
Alle reacties Link kopieren
quote:frizzy schreef op 24 juni 2012 @ 00:56:

[...]





Maar vroeger hadden ze bollerootjes zei zij.Dat klopt.
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren
Ik len iemand die zegt ' mijn siepgoloog'. Maar dat doet geen pijn, dat vind ik lief.
Mijn horror: ge-orven. En zoals ik eerder las: gerolen. Of gevongen. Gruweldegruwel.
quote:2bij-or-not-2bij schreef op 24 juni 2012 @ 00:57:

Ik zeg : Booliroo ( Booleeroo ) Op welke lettergreep plaats je de klemtoon?
quote:billyjean schreef op 24 juni 2012 @ 00:55:

Of bijvoorbeeld:



İk zal het even NA CHECKEN.



Na checken bestaat niet!



Het is na kijken of checken. Checken! Ugh. "Vergeet niet uit te checken". Wat ze bedoelen is: "Vergeet niet het door ons aan u opgedrongen vervoersbewijs langs de scanner te halen, zodat we te allen tijden weten waar u wanneer met wie bent geweest".
Hier ook bo-LE-ro, boo-le-roo(tje) klinkt te grappig om correct te kunnen zijn, denk ik.
Weet je wat zo gruwelijk tegennatuurlijk is om uit te spreken? (De Rotterdamse wijk) Charlois. Maar als je het op z'n Frans uitspreekt kijkt iedereen je gek aan, dus dat doe je ook niet.
quote:_Branwen_ schreef op 24 juni 2012 @ 01:01:

Weet je wat zo gruwelijk tegennatuurlijk is om uit te spreken? (De Rotterdamse wijk) Charlois. Maar als je het op z'n Frans uitspreekt kijkt iedereen je gek aan, dus dat doe je ook niet.

't leg toch ook nie in Frankrijk?



Ik vind het altijd zo gek dat Gorinchem 'Gorrekem' is.
Alle reacties Link kopieren
quote:_Branwen_ schreef op 24 juni 2012 @ 00:59:

[...]





Op welke lettergreep plaats je de klemtoon?

Op de e ( korte i in mijn hoofd, zeg maar )



Gelukkgi draag ik die krengen nooit
Alle reacties Link kopieren
quote:nellaaa schreef op 24 juni 2012 @ 00:13:

Een uitspraakfout waar ik me enorm aan kan ergeren is sceptisch (skeptisch) uitspreken als sceptisch (septisch/bloedvergiftiging).Over uitspraak gesproken. Dat heb ik altijd bij 'normaliter'. Ik vind het zo vreselijk klinken als zelfs de politiek in het journaal al normalíter zegt ipv normáliter.
Alle reacties Link kopieren
quote:penelopeia schreef op 24 juni 2012 @ 01:03:

[...]



't leg toch ook nie in Frankrijk?



Ik vind het altijd zo gek dat Gorinchem 'Gorrekem' is.Niet gorrekem, maar Gorkum.
quote:_Branwen_ schreef op 24 juni 2012 @ 00:59:

[...]

Op welke lettergreep plaats je de klemtoon?Zelf zou ik de klemtoon op 'lé' leggen. Dus bo-lé-ro. De dames van mijn schoonfamilie zeggen standaard bó-luro. Net als workshop, zij zeggen worrukshop.
Alle reacties Link kopieren
quote:_Branwen_ schreef op 24 juni 2012 @ 01:01:

Weet je wat zo gruwelijk tegennatuurlijk is om uit te spreken? (De Rotterdamse wijk) Charlois. Maar als je het op z'n Frans uitspreekt kijkt iedereen je gek aan, dus dat doe je ook niet.Hoe spreek je het dan wel uit? Ik heb het nog nooit hardop hoeven uitspreken, maar ik zou het 'op z'n Frans' doen.
Brabanders: "heb je je tas bij???" Bij wat??? Klinkt nog steeds als acute, tijdelijke afasie.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven