Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
maandag 19 augustus 2013 om 18:53
maandag 19 augustus 2013 om 19:01
quote:LadyDarbanville schreef op 15 augustus 2013 @ 20:57:
"En zoiets laat je dan toch nog een keer nalezen voor je het verstuurd?"
Verstuurt
Ik krijg veel sollicitatiebrieven onder ogen in het Engels. Dat is mijn moedertaal en helaas spreken en schrijven Nederlanders niet zo goed Engels als ze zelf vaak denken.
Ik moest daar erg aan wennen, dat de neiging in Nederland bestaat om het eigen taalniveau als het om Engels gaat eigenlijk standaard te hoog in te schatten. Nu vind ik het wel iets schattigs hebben, maar de eerste jaren stond ik af en toe versteld van de mensen die durfden te solliciteren op functies waarvoor near-native Engels gevraagd werd.Nu wil ik niet beweren dat mijn Engels zo perfect is, maar ik zit vaak op Engelstalige fora. En ik schrijf ook berichten in het Engels. Maar hoewel ik denk dat de schrijver van een bericht native speaker van het Engels is, maakt hij fouten die ik niet zou maken. "Their", "they're" en "there" worden vaak met elkaar verward. "It's" en "its" ook. "You're" en "your" ook.
"En zoiets laat je dan toch nog een keer nalezen voor je het verstuurd?"
Verstuurt
Ik krijg veel sollicitatiebrieven onder ogen in het Engels. Dat is mijn moedertaal en helaas spreken en schrijven Nederlanders niet zo goed Engels als ze zelf vaak denken.
Ik moest daar erg aan wennen, dat de neiging in Nederland bestaat om het eigen taalniveau als het om Engels gaat eigenlijk standaard te hoog in te schatten. Nu vind ik het wel iets schattigs hebben, maar de eerste jaren stond ik af en toe versteld van de mensen die durfden te solliciteren op functies waarvoor near-native Engels gevraagd werd.Nu wil ik niet beweren dat mijn Engels zo perfect is, maar ik zit vaak op Engelstalige fora. En ik schrijf ook berichten in het Engels. Maar hoewel ik denk dat de schrijver van een bericht native speaker van het Engels is, maakt hij fouten die ik niet zou maken. "Their", "they're" en "there" worden vaak met elkaar verward. "It's" en "its" ook. "You're" en "your" ook.
World of Warcraft: Legion
maandag 19 augustus 2013 om 19:05
quote:hans66 schreef op maandag 19 augustus 2013 18:53 <blockquote><div>quote:</div><div class="message-quote-div"><b><a href="luni in "Pijn aan je taalgevoel"" class="messagelink">luni schreef op 15 augustus 2013 @ 20:34</a>:</b>
Wat ik ook vaak lees: " duurdere prijzen"
Dat moet toch " hoger" zijn?</div></blockquote>
Dat kost veel.
Dat is duur.
Dat heeft een hoge prijs.
En in alle drie de gevallen bedoelen we hetzelfde. Je snapt me niet, denk ik.
Wat ik ook vaak lees: " duurdere prijzen"
Dat moet toch " hoger" zijn?</div></blockquote>
Dat kost veel.
Dat is duur.
Dat heeft een hoge prijs.
En in alle drie de gevallen bedoelen we hetzelfde. Je snapt me niet, denk ik.
maandag 19 augustus 2013 om 19:33
quote:Lotte35 schreef op 12 augustus 2013 @ 20:22:
[...]
Omdat 'organiseren' zo vaak als synoniem van 'houden' wordt gebruikt, dat het min of meer is ingeburgerd.
Hier zie je dat ook.
Ik vind het dus vergezocht
Maar dat is slechts mijn mening.Ik zou het onderscheid tussen "houden" en "organiseren" nog wel maken. Ik zeg bijvoorbeeld: "Ik ga mijn verjaardag organiseren, en ik houd/vier het dan en dan." Soms kan het tegelijkertijd. Als het bezoek op mijn verjaardag verschijnt en ik vraag wat zij willen drinken en of zij daarbij een gebakje willen hebben, ben ik nog steeds met de organisatie bezig, terwijl ik de verjaardag al houd.
[...]
Omdat 'organiseren' zo vaak als synoniem van 'houden' wordt gebruikt, dat het min of meer is ingeburgerd.
Hier zie je dat ook.
Ik vind het dus vergezocht
Maar dat is slechts mijn mening.Ik zou het onderscheid tussen "houden" en "organiseren" nog wel maken. Ik zeg bijvoorbeeld: "Ik ga mijn verjaardag organiseren, en ik houd/vier het dan en dan." Soms kan het tegelijkertijd. Als het bezoek op mijn verjaardag verschijnt en ik vraag wat zij willen drinken en of zij daarbij een gebakje willen hebben, ben ik nog steeds met de organisatie bezig, terwijl ik de verjaardag al houd.
World of Warcraft: Legion
maandag 19 augustus 2013 om 19:35
quote:luni schreef op 19 augustus 2013 @ 19:05:
Je snapt me niet, denk ik.Oké, even jouw vorige bericht nog eens lezen. Ik vraag me af of "duurdere prijzen" echt fout is. Ik zou het zelf niet zo zeggen. Ik zou zeggen dat iets veel kost, duur is, en een hoge (en geen dure/duurdere) prijs heeft.
Je snapt me niet, denk ik.Oké, even jouw vorige bericht nog eens lezen. Ik vraag me af of "duurdere prijzen" echt fout is. Ik zou het zelf niet zo zeggen. Ik zou zeggen dat iets veel kost, duur is, en een hoge (en geen dure/duurdere) prijs heeft.
World of Warcraft: Legion
maandag 19 augustus 2013 om 19:41
maandag 19 augustus 2013 om 21:23
quote:GiuliettaCapuletti schreef op 18 augustus 2013 @ 18:41:
Vandaag hier gelezen. Chiwawa en Shishoewa. .
Heeeee ik weet het, Shishoewa komt van dat vreselijke kinderliedje. Het heeft eigenlijk chi chi wah, kan geen Nederlands filmpje vinden.
Shishoewa is verkeerd uitgesproken en dus geschreven.
Denk ik hoor, denk ik.
Vandaag hier gelezen. Chiwawa en Shishoewa. .
Heeeee ik weet het, Shishoewa komt van dat vreselijke kinderliedje. Het heeft eigenlijk chi chi wah, kan geen Nederlands filmpje vinden.
Shishoewa is verkeerd uitgesproken en dus geschreven.
Denk ik hoor, denk ik.
Je bent zelf een theepot
dinsdag 20 augustus 2013 om 05:40
quote:hans66 schreef op 19 augustus 2013 @ 19:35:
[...]
Oké, even jouw vorige bericht nog eens lezen. Ik vraag me af of "duurdere prijzen" echt fout is. Ik zou het zelf niet zo zeggen. Ik zou zeggen dat iets veel kost, duur is, en een hoge (en geen dure/duurdere) prijs heeft.
Ja, precies, een prijs is hoog of laag. Net als temperatuur, je kunt niet zeggen " koude temperatuur", volgens mij.
Of iets duur of goedkoop is is relatief, de één kan iets duur vinden terwijl het voor de ander goedkoop is.
[...]
Oké, even jouw vorige bericht nog eens lezen. Ik vraag me af of "duurdere prijzen" echt fout is. Ik zou het zelf niet zo zeggen. Ik zou zeggen dat iets veel kost, duur is, en een hoge (en geen dure/duurdere) prijs heeft.
Ja, precies, een prijs is hoog of laag. Net als temperatuur, je kunt niet zeggen " koude temperatuur", volgens mij.
Of iets duur of goedkoop is is relatief, de één kan iets duur vinden terwijl het voor de ander goedkoop is.
maandag 26 augustus 2013 om 18:56
Niet echt een kwestie van 'pijn aan je taalgevoel', maar toch staat het raar. De NOS meldt het volgende:
'N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op twee tweelingbroers uit Breda.'
Tweelingbroers zijn er toch altijd twee? Je hebt geen drie tweelingbroers. Is dit nu fout (een pleonasme bijvoorbeeld) of kan het wel.
'N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op twee tweelingbroers uit Breda.'
Tweelingbroers zijn er toch altijd twee? Je hebt geen drie tweelingbroers. Is dit nu fout (een pleonasme bijvoorbeeld) of kan het wel.
maandag 26 augustus 2013 om 18:58
quote:DieFetteElke schreef op 26 augustus 2013 @ 18:56:
Niet echt een kwestie van 'pijn aan je taalgevoel', maar toch staat het raar. De NOS meldt het volgende:
'N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op twee tweelingbroers uit Breda.'
Tweelingbroers zijn er toch altijd twee? Je hebt geen drie tweelingbroers. Is dit nu fout (een pleonasme bijvoorbeeld) of kan het wel.Idd, Pleonasme.
Niet echt een kwestie van 'pijn aan je taalgevoel', maar toch staat het raar. De NOS meldt het volgende:
'N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op twee tweelingbroers uit Breda.'
Tweelingbroers zijn er toch altijd twee? Je hebt geen drie tweelingbroers. Is dit nu fout (een pleonasme bijvoorbeeld) of kan het wel.Idd, Pleonasme.
maandag 26 augustus 2013 om 20:38
dinsdag 27 augustus 2013 om 14:23
quote:DieFetteElke schreef op 26 augustus 2013 @ 18:56:
Niet echt een kwestie van 'pijn aan je taalgevoel', maar toch staat het raar. De NOS meldt het volgende:
'N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op twee tweelingbroers uit Breda.'
Tweelingbroers zijn er toch altijd twee? Je hebt geen drie tweelingbroers. Is dit nu fout (een pleonasme bijvoorbeeld) of kan het wel.
Omslachtig. Ik zou hebben geschreven:
"N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op een tweeling uit Breda."
of - als er één broer werd vermoord:
"N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op een tweelingbroer uit Breda."
Niet echt een kwestie van 'pijn aan je taalgevoel', maar toch staat het raar. De NOS meldt het volgende:
'N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op twee tweelingbroers uit Breda.'
Tweelingbroers zijn er toch altijd twee? Je hebt geen drie tweelingbroers. Is dit nu fout (een pleonasme bijvoorbeeld) of kan het wel.
Omslachtig. Ik zou hebben geschreven:
"N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op een tweeling uit Breda."
of - als er één broer werd vermoord:
"N. werd in 2003 veroordeeld tot 20 jaar voor de moord op een tweelingbroer uit Breda."
World of Warcraft: Legion
dinsdag 27 augustus 2013 om 14:29
dinsdag 27 augustus 2013 om 17:48
quote:Qthee schreef op 26 augustus 2013 @ 20:38:
Twee tweelingbroers is wel de kortst mogelijk omschrijving van wat de schrijver duidelijk wil maken.. Anders wordt het zoiets als : de moord op twee broers die tweelingen van elkaar waren.
Het wordt pas echt ingewikkeld als ze onderdeel van een drieling zouden zijn.Het kan veel korter: de moord op de tweelingbroers. Dan is het al meervoud.
Twee tweelingbroers is wel de kortst mogelijk omschrijving van wat de schrijver duidelijk wil maken.. Anders wordt het zoiets als : de moord op twee broers die tweelingen van elkaar waren.
Het wordt pas echt ingewikkeld als ze onderdeel van een drieling zouden zijn.Het kan veel korter: de moord op de tweelingbroers. Dan is het al meervoud.
zondag 1 september 2013 om 13:01
Op één van de pijlers gevonden: "verchlijken" . . . . ik moest echt even kijken, maar deze forumster bedoelt "vergelijken" . . . .
Wat gaat de spelling hard hollend achteruit zeg!! Zo moeilijk is het allemaal niet, maar straks glijdt onze mooie taal af naar fonetisch
als dit de trend wordt . . . . .
Wat gaat de spelling hard hollend achteruit zeg!! Zo moeilijk is het allemaal niet, maar straks glijdt onze mooie taal af naar fonetisch
als dit de trend wordt . . . . .
zondag 1 september 2013 om 13:58
zondag 1 september 2013 om 13:59
quote:Blackadder schreef op 01 september 2013 @ 13:58:
[img]http://www.hpdetijd.nl/wp-content/uploa ... inden1.jpg[/img]
[img]http://www.hpdetijd.nl/wp-content/uploa ... inden1.jpg[/img]
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!