Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Ik heb hem ook al ergens anders neer gezet, maar ik vind hem wel erg grappig. Op de website van de krant staat de volgende kop.



'We zijn niet serieus genomen'.
anoniem_178149 wijzigde dit bericht op 03-09-2013 19:11
Reden: foute quote
% gewijzigd
quote:athan schreef op 01 september 2013 @ 21:28:

Zo hebben ze mijn broer, toen hij een jaar of 6 was, wijsgemaakt dat metro een afkorting is van Met Een Teringvaart Rotterdam Onderdoor. Pas toen hij (vele) jaren later een metro in Amsterdam zag, vroeg hij zich af hoe het zat.Geweldig
Dit bedoel ik:



http://www.dagklad.nl/2012/02/28/seks-hebben/
AMSTERDAM -

Het kabinet zal naar verluidt de fiscale maatregelen voor zzp’ers op Prinsjesdag laten vervallen. Haagse bronnen melden dat staatssecretaris Weekers de in het regeerakkoord afgesproken bezuiniging van een half miljard euro op de zelfstandigen-aftrek intrekt.



Bron: Telegraaf.nl



Dit is gewoon te erg voor woorden.
Alle reacties Link kopieren
Ik was laatst bij het uwv en had het echt moeilijk met: "als u langer dan een kwartier wacht, meldt u dan bij de receptie".

Natuurlijk heb ik er wat van gezegd maar paar weken later staat dat bordje er nog.

Bij het uwv notabene
Alle reacties Link kopieren
Elke: ooooh, die is ook heel erg inderdaad.



Helaas maak ik me zelf wel eens schuldig aan verkeerd spatiegebruik, bij ertoe, erna e.d.. Op een of andere manier begrijp ik het maar niet.
Alle reacties Link kopieren
quote:charriejj schreef op 03 september 2013 @ 19:10:

Doe es normaal ik ga zo na men moeder



Zoiets dus



En "dt" in verleden tijd gebruien.."dt" in verleden tijd zou ik alleen accepteren bij gij-vormen: gij werdt, gij vondt, ook omdat men schrijft: gij schreeft, gij liept, gij kwaamt, etc. en in de uitdrukking: "Zoudt u...?" Anders is het fout.
World of Warcraft: Legion
quote:No___ schreef op 04 september 2013 @ 21:30:

Elke: ooooh, die is ook heel erg inderdaad.



Helaas maak ik me zelf wel eens schuldig aan verkeerd spatiegebruik, bij ertoe, erna e.d.. Op een of andere manier begrijp ik het maar niet.



Dat zijn woorden waar ik ook altijd over twijfel hoor! Ik vraag het altijd of ik zoek het op. En ik doe een keer per jaar een herhalingscursus. Dan pak ik mijn oude studieboek weer uit de kast en ga ik alles nog een keer doornemen.



Ik kreeg deze week een sollicitatiebrief van iemand die reageerde op een functie waarbij correct Nederlands echt belangrijk is. De brief stond vol fouten. En geen kleine fouten, maar fouten als 'ik werdt'.
Alle reacties Link kopieren
quote:DieFetteElke schreef op 08 september 2013 @ 20:25:

[...]

Ik kreeg deze week een sollicitatiebrief van iemand die reageerde op een functie waarbij correct Nederlands echt belangrijk is. De brief stond vol fouten. En geen kleine fouten, maar fouten als 'ik werdt'.Zeg je dat dan ook tegen die mensen, zodat ze er van leren voor een volgende keer?
Net gelezen op FB:



"Niet e.o.a. afthans album...."



Gewoon lekker niet begrijpen wat je eigenlijk zegt
Luni: dat ligt eraan hoeveel brieven er komen. Ik ga er in dit geval wel wat van zeggen, maar gezien de brief heb ik niet veel hoop dat het goed komt. Wel ga ik kijken of deze sollicitant een andere functie kan vervullen
Op het forum gespot:



"Eenmaal bij de juwelier durvde ze niet (begrijpelijk)"





Moeilijk hoor, Nederlands schrijven
Alle reacties Link kopieren
quote:hans66 schreef op 19 augustus 2013 @ 19:01:

[...]



Nu wil ik niet beweren dat mijn Engels zo perfect is, maar ik zit vaak op Engelstalige fora. En ik schrijf ook berichten in het Engels. Maar hoewel ik denk dat de schrijver van een bericht native speaker van het Engels is, maakt hij fouten die ik niet zou maken. "Their", "they're" en "there" worden vaak met elkaar verward. "It's" en "its" ook. "You're" en "your" ook.Inderdaad! Op Engelstalige fora zie ik soms fouten die ik nooit zal maken. En ii Engelstalige tv-series kom ik fouten tegen als "we was going".
Net gelezen: spiegoloog.



Was dat ooit grappig?
Alle reacties Link kopieren
quote:Lotte35 schreef op 12 september 2013 @ 12:36:

Net gelezen: spiegoloog.



Was dat ooit grappig?Misschien in 1839?
Alle reacties Link kopieren
quote:Carenza schreef op 11 september 2013 @ 12:10:

Op het forum gespot:



"Eenmaal bij de juwelier durvde ze niet (begrijpelijk)"



Moeilijk hoor, Nederlands schrijven Zij volgde kennelijk de uitspraak. Bij gewone spraak wordt de f in "durfde" als een v uitgesproken; assimilatie heet dat, maar je blijft een f schrijven. Bij langzame spraak is het wel echt een f.
World of Warcraft: Legion
quote:amarna schreef op 11 september 2013 @ 14:51:

[...]





Inderdaad! Op Engelstalige fora zie ik soms fouten die ik nooit zal maken. En ii Engelstalige tv-series kom ik fouten tegen als "we was going".



Da's geen fout als in het niet snappen natuurlijk, das plat.



Formeel is het bijv ook 'If I were', maar tegenwoordig zegt iedereen 'If I was'.
Alle reacties Link kopieren
Op marktplaats staat heel vaak: "verkeerd in goede staat"



En capuchon geschreven als: kapison, of maillot als majo, mayo, mailo etc.
quote:mars.74 schreef op 13 september 2013 @ 00:53:

Op marktplaats staat heel vaak: "verkeerd in goede staat"



En capuchon geschreven als: kapison, of maillot als majo, mayo, mailo etc.Mailtje sturen: "wat is er verkeerd aan dan?"
Alle reacties Link kopieren
quote:lilyofthevalley schreef op 13 september 2013 @ 00:33:

Da's geen fout als in het niet snappen natuurlijk, das plat.



Formeel is het bijv ook 'If I were', maar tegenwoordig zegt iedereen 'If I was'.

Ik vraag me af of "If I was" fout is, hoewel ik denk dat "If I were" de voorkeur heeft of de enige juiste vorm is.



Ik hoor sommige mensen ook wel "you was" gebruiken in de betekenis van: jij was. Voor de meervoudsvorm zouden ze wel "you were" gebruiken, wat volgens mij in beide gevallen de enige juiste vorm is. Waarschijnlijk i.v.m. "yourself" (enkelvoud) en "yourselves" in meervoud.



In het spel World of Warcraft, Engelse versie (want er is ook een Braziliaanse, Duitse, Franse, Russische en Spaanse versie) zie ik ook fouten als:

- How goes the hunting? Inversie toepassen bij vragen in het Engels is al lang niet meer gebruikelijk, behalve in de Bijbel. Ik verwacht: How does the hunting go? of: How is the hunting going? (dus hulpwerkwoord "do" of de present continuous tense, oftewel de ing-vorm)

- Bring A to B. "To bring" kan alleen worden gebruikt als een voorwerp naar de spreker wordt gebracht: Bring the book to me. Anders moet men "to take" gebruiken.
World of Warcraft: Legion
quote:hans66 schreef op 13 september 2013 @ 09:15:

[...]



Ik vraag me af of "If I was" fout is, hoewel ik denk dat "If I were" de voorkeur heeft of de enige juiste vorm is.

Geloof me maar 'I were' is de correcte vorm, maar tegenwoordig wordt ook 'I was' geaccepteerd. Beetje hetzelfde als 'als ik zou zijn' en 'als ik was'.
Alle reacties Link kopieren
In de trein die ik dagelijks neem werkt één bepaalde conducteur die, bij het aankondigen van het eindstation, de passagiers verzoekt "de trein vriendelijk te verlaten". Ik vraag me dan altijd af of we hem allemaal een hand moeten geven bij het verlaten van de trein .
Ik vind hier dingen van.
Alle reacties Link kopieren
quote:Sabeltandcavia schreef op 13 september 2013 @ 18:16:

In de trein die ik dagelijks neem werkt één bepaalde conducteur die, bij het aankondigen van het eindstation, de passagiers verzoekt "de trein vriendelijk te verlaten". Ik vraag me dan altijd af of we hem allemaal een hand moeten geven bij het verlaten van de trein .Sabel!! Ben je weggeweest, heb je gemist op het forum
Toch weer gedaan, de Telegraaf gelezen. En wat lees je dan?

"Hij wijdde dit later aan een 'black-out'." Vind ik oprecht erg, dat iemand die voor een krant schrijft dat uit zijn pen krijgt.
Alle reacties Link kopieren
quote:Lebowski schreef op 17 september 2013 @ 12:04:

Toch weer gedaan, de Telegraaf gelezen. En wat lees je dan?

"Hij wijdde dit later aan een 'black-out'." Vind ik oprecht erg, dat iemand die voor een krant schrijft dat uit zijn pen krijgt.Het is natuurlijk "hij weed"
Ga in therapie!

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven