Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
donderdag 20 maart 2014 om 12:31
Miccie, ik snap je bezwaar m.b.t. de punten en komma's, maar als vertaler/redacteur hanteer je de normen die in de branche gebruikelijk zijn. Toevallig heb ik afgelopen maanden honderden teksten over auto's onder handen gehad. Daarbij gebruik ik (o.a.) 1.6-liter TDI. Doe ik dat niet, dan druist dat in tegen de in deze branche gangbare wijze van noteren.
Je ziet trouwens ook vaak PK in plaats van pk. En laat dat nu de ISO-landcode van Pakistan zijn en niet de eenheid van vermogen.
Je ziet trouwens ook vaak PK in plaats van pk. En laat dat nu de ISO-landcode van Pakistan zijn en niet de eenheid van vermogen.
dinsdag 25 maart 2014 om 09:28
Ik zou ook decimale komma's gebruiken ook in de autobranche, behalve als je het over een bepaalde auto hebt, dan gebruik je de aanduiding die je op de auto ziet staan of die de autofabrikant in zijn documentatie gebruikt.
Nu.nl is een nieuwssite met verschillende soorten nieuws, maar ik betrap die site regelmatig op type-, taal- en transliteratiefouten van - gezien de Oekraïense kwestie - Oekraïense en Russische namen.
In
http://www.nu.nl/buitenla ... -rusland-tijdens-nss.html
gaat nu.nl helemaal de mist in met de spelling van de naam van de Oekraïense minster van buitenlandse zaken Andrij De¨čycja (Андрій Дещиця). Ten eerste besloot nu.nl de naam op zijn Russisch te translitereren, de voornaam, dus Andrij wordt Andrei (maar dat zou moeten eindigen met -j). En bij De¨čycja gaat het de mist in; dat wordt Desjchitsia een mix van Engelse transliteratie (Deshchytsya) en Nederlandse (Desjtsjytsja), ik krijg er een punthoofd van. Ik kan ook de Cyrillische schrijfwijze gebruiken Дещиця, maar dat kunnen de andere forummers niet lezen, maar dan weet ik ten minste hoe de naam gespeld wordt. Ik kies dan voor de wetenschappelijke transliteratie, behalve bij zeer gangbare namen, dus Andrij De¨čycja. Verderop wordt de naam weer anders geschreven: Desjchtisia.
En Janukovyč (Янукович) wordt geschreven alsof het een Russische naam is (Janoekovitsj), maar moet de Oekraïense transliteratie volgen, Janoekovytsj dus, met een y.
Een zeer ingewikkeld verhaal, maar krijg er een punthoofd van.
Dan schrijft de site soms Oekraïens, soms Oekraïns.
Nu.nl is een nieuwssite met verschillende soorten nieuws, maar ik betrap die site regelmatig op type-, taal- en transliteratiefouten van - gezien de Oekraïense kwestie - Oekraïense en Russische namen.
In
http://www.nu.nl/buitenla ... -rusland-tijdens-nss.html
gaat nu.nl helemaal de mist in met de spelling van de naam van de Oekraïense minster van buitenlandse zaken Andrij De¨čycja (Андрій Дещиця). Ten eerste besloot nu.nl de naam op zijn Russisch te translitereren, de voornaam, dus Andrij wordt Andrei (maar dat zou moeten eindigen met -j). En bij De¨čycja gaat het de mist in; dat wordt Desjchitsia een mix van Engelse transliteratie (Deshchytsya) en Nederlandse (Desjtsjytsja), ik krijg er een punthoofd van. Ik kan ook de Cyrillische schrijfwijze gebruiken Дещиця, maar dat kunnen de andere forummers niet lezen, maar dan weet ik ten minste hoe de naam gespeld wordt. Ik kies dan voor de wetenschappelijke transliteratie, behalve bij zeer gangbare namen, dus Andrij De¨čycja. Verderop wordt de naam weer anders geschreven: Desjchtisia.
En Janukovyč (Янукович) wordt geschreven alsof het een Russische naam is (Janoekovitsj), maar moet de Oekraïense transliteratie volgen, Janoekovytsj dus, met een y.
Een zeer ingewikkeld verhaal, maar krijg er een punthoofd van.
Dan schrijft de site soms Oekraïens, soms Oekraïns.
World of Warcraft: Legion
dinsdag 1 april 2014 om 17:50
dinsdag 1 april 2014 om 18:05
vrijdag 11 april 2014 om 23:24
zaterdag 12 april 2014 om 15:03
quote:Anoniem56935638453 schreef op 23 juni 2012 @ 23:25:
Al die topicopeners die "zij krapte mij" schrijven. Hoezo krapte? Sinds wanneer is het werkwoord krappen ipv krabben? Zie het steeds meer.
Ja, zeg dan verd.... "zij kriep mij".
Wel zorgelijk dat het kennelijk zo vaak voorkomt, misschien door de enorme toename van het gebruik van klauwachtige kunstnagels?
[Beetje late reactie, ik ben niet zo gevat...]
Al die topicopeners die "zij krapte mij" schrijven. Hoezo krapte? Sinds wanneer is het werkwoord krappen ipv krabben? Zie het steeds meer.
Ja, zeg dan verd.... "zij kriep mij".
Wel zorgelijk dat het kennelijk zo vaak voorkomt, misschien door de enorme toename van het gebruik van klauwachtige kunstnagels?
[Beetje late reactie, ik ben niet zo gevat...]
zondag 13 april 2014 om 17:24
Ik weet dat het tegenwoordig 'mag' van het groene boekje, maar 'één-na-laatste' doet bij mij toch veel pijn aan mijn taalgevoel.
Ik hoor het zo vaak (en helaas steeds vaker ) en ik voel altijd de neiging om daar een opmerking over te maken. De één-na-laatste bladzijde..het één-na-laatste koekje.. Dan is er dus eigenlijk niks meer over maar komt er tóch nog iets. Tovenarij..
Ik vind het stom dat het niet fout is. *moppert nog eventjes door.. *
Edit: en is het nou eigenlijk één-na-laatste of een-na-laatste? Of mag dat ook allebei..
Ik hoor het zo vaak (en helaas steeds vaker ) en ik voel altijd de neiging om daar een opmerking over te maken. De één-na-laatste bladzijde..het één-na-laatste koekje.. Dan is er dus eigenlijk niks meer over maar komt er tóch nog iets. Tovenarij..
Ik vind het stom dat het niet fout is. *moppert nog eventjes door.. *
Edit: en is het nou eigenlijk één-na-laatste of een-na-laatste? Of mag dat ook allebei..
vrijdag 18 april 2014 om 15:41
'Een-na-laatste' is de verkorte versie van 'op een na de laatste'. Fraai is het niet, het weglaten van 'op' (want daardoor ontstaat een verschil in betekenis). Maar zo gaat het nu eenmaal; mensen houden het graag kort. Zie: klik.
De kwestie één/een: er komen alleen uitspraaktekens op 'een' als het een telwoord is en het ten onrechte als lidwoord kan worden gelezen.
De kwestie één/een: er komen alleen uitspraaktekens op 'een' als het een telwoord is en het ten onrechte als lidwoord kan worden gelezen.
vrijdag 18 april 2014 om 15:46