Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Alle reacties Link kopieren
Wat is er bijzonder aan de Rotterdamse grammatica dan?
quote:chartreuse schreef op 23 juni 2012 @ 23:41:

[...]



Daar heb je gelijk in! Ik heb het serieus geprobeerd, om me de Rotterdamse grammatica eigen te maken (accent kan ik vergeten, als Brabantse) maar het is me niet gelukt. Voor geen meter.O, is dat zo speciaal dan? Heb ik nooit geweten.
Alle reacties Link kopieren
Nou uh, me slaap kamer roept, dus ik ga na me bed. Anders irriteert me vriend zich er aan, want hij wilt slape.

Ik rij morgen meschien nog wel ff aan.

Maar nu eerst pitten!

quote:chartreuse schreef op 23 juni 2012 @ 23:41:

[...]



Daar heb je gelijk in! Ik heb het serieus geprobeerd, om me de Rotterdamse grammatica eigen te maken (accent kan ik vergeten, als Brabantse) maar het is me niet gelukt. Voor geen meter.Dat is bij mij dus andersom. Oorspronkelijk kom ik uit de buurt van Rotterdam, tot aan mijn zesde gewoond. Daarna gewoond aan de grens van Brabant en nog steeds dat ik te horen krijg, jij komt vast uit de buurt van Rotterdam terwijl ik daar al 35 jaar niet meer woon. Bizar eigenlijk.
Alle reacties Link kopieren
quote:WishfulThinking schreef op 23 juni 2012 @ 23:43:



Wat dacht je dan van mensen die bij hoog en bij laag beweren dat een bepaald (Engels) woord écht bestaat? Zo had een vriendin van mij een klasgenootje dat bij hoog en bij laag beweerde en stug volhield dat 'inderdation' de Engelse vertaling is van 'inderdaad' :-S.Inderdadion En het was echt geen grapje?
Alle reacties Link kopieren
Kunnen en kennen, liggen en leggen:

Ik ken Frans en Engels.

Ik kan Frans en Piet.



Ik heb het boek op tafel gelegen.

Ik leg op de bank (of op een legbed ....)



Sommige mensen hebben ook wel eens hun auto ingerolen ....
quote:WishfulThinking schreef op 23 juni 2012 @ 23:43:

"En engelse woorden die verkeerd gebruikt worden of slecht uitgesproken worden door Nederlanders. Als mijn collega's van de marketingafdeling een presentatie houden hoor ik alleen die slecht uitgesproken Engelse woorden. En ik werk voor een Nederlandse organisatie."



Wat dacht je dan van mensen die bij hoog en bij laag beweren dat een bepaald (Engels) woord écht bestaat? Zo had een vriendin van mij een klasgenootje dat bij hoog en bij laag beweerde en stug volhield dat 'inderdation' de Engelse vertaling is van 'inderdaad' :-S.Steenkolen Engels
quote:yezka schreef op 23 juni 2012 @ 23:31:

Het meisje die daar loopt...



Bij verwijzingen wordt heel vaak die gebruikt terwijl het dat zou moeten zijn.

Daar was laatst een meisje loos, die wou gaan varen, die wou gaan varen.



Is gewoon oud-Hollands hoor haha.
Alle reacties Link kopieren
quote:S0LEIL schreef op 23 juni 2012 @ 23:43:

Wat is er bijzonder aan de Rotterdamse grammatica dan?

In ieder geval de wandelende "T", die gooien ze achter woorden waar je 'm niet verwacht. En woorden waar jij zeker van weet dat ze op 'n T eindigen, zijn die T in Rotterdam kwijt.



"Ow jaat joh? Nou weet je, dat komp zo..." of zoiets
Alle reacties Link kopieren
Gaat t over schrijven of spreken, wat pijn doet aan je taalgevoel?

Mijn ergernissen:



Als ipv of.

Vandaag nog gehaald (van een Brabander): " ja dat moet ik ff aan m'n vriendin vragen als we vanavond tijd hebben" AAARGH!

En de Hollanders kunnen er ook wat van, die spreken vaak de f uit als v en andersom. En zo ook de z en de s verkeerd om:



Het friest fanafond.

Lekkere soutjes eten foor de teefee. Auw Auw Auw.





Oké nog 1 uit Brabant dan;

Ik zou dat wel even doen (ipv ik zal)



Verder de hierboven al genoemde hij wilt me vriend , ergerlijk en erg genoeg valt het niet eens meer echt op, zoveel mensen doen het...
quote:WishfulThinking schreef op 23 juni 2012 @ 23:43:

Wat dacht je dan van mensen die bij hoog en bij laag beweren dat een bepaald (Engels) woord écht bestaat? Zo had een vriendin van mij een klasgenootje dat bij hoog en bij laag beweerde en stug volhield dat 'inderdation' de Engelse vertaling is van 'inderdaad' :-S.

Toch mooi dat iemand dan nog zo haar best doet om het te redden



Maar serieus, het is soms erbarmelijk! Vooral als Nederlanders in het Engels in een restaurant (proberen te) bestellen.
quote:chartreuse schreef op 23 juni 2012 @ 23:48:

[...]



In ieder geval de wandelende "T", die gooien ze achter woorden waar je 'm niet verwacht. En woorden waar jij zeker van weet dat ze op 'n T eindigen, zijn die T in Rotterdam kwijt.



"Ow jaat joh? Nou weet je, dat komp zo..." of zoiets Heerlijk toch? Ik betrap mezelf weleens op een 'Ik gaat dat dus ech(t) nie doen!'. Maar niet als ik op school ben, alleen met mijn vrienden of familie.
Alle reacties Link kopieren
quote:sammoosje schreef op 23 juni 2012 @ 23:43:

Ik zag laatst in een kledingwinkel een bordje met "hempjes nu 10 euro"Ooooh ik zag ook zoiets, ooit, lang geleden. En nu ben ik hem natuurlijk weer vergeten... Jumpsoet ofzoiets....
Alle reacties Link kopieren
quote:truffelmaffia schreef op 23 juni 2012 @ 23:24:

"Die meisje."



Wat klinkt dat ontzettend dom zeg.



Mijn man maakt dagelijks fouten met die.

Ook van de en het maakt ie een potje.

Maarja , niet in Nederland geboren en de logica van die, de en het is best ver te zoeken.

Dat moet aangeboren zijn of iig jong aangeleerd.
"awkward". Tot in topictitels aan toe zie je het langskomen.
Alle reacties Link kopieren
quote:chartreuse schreef op 23 juni 2012 @ 23:48:

[...]



In ieder geval de wandelende "T", die gooien ze achter woorden waar je 'm niet verwacht. En woorden waar jij zeker van weet dat ze op 'n T eindigen, zijn die T in Rotterdam kwijt.



"Ow jaat joh? Nou weet je, dat komp zo..." of zoiets O ja, dat ken ik wel (heb ik wel eens gehoord bedoel ik). Maar daarvan heb ik niet het idee dat ik het niet zou kunnen leren.
Alle reacties Link kopieren
Als ipv dan is mijn pijn.

Dat is er door mijn moeder ingestampt.



Het verschil tussen irriteren en ergeren vergeet ik steeds, sorry.

(het is me al duizend maal uitgelegd)



Ook er door ma ingestampt is : een heel grote boot ipv een hele grote boot.
Alle reacties Link kopieren
Joyce, auto ingerolen zei mijn ex, omg hoor t m nog zeggen. Deed ook veel pijn in te horen, inderdation (ik hou m erin haha)
Alle reacties Link kopieren
quote:eefjewentelteefje schreef op 23 juni 2012 @ 23:50:

[...]

Mijn man maakt dagelijks fouten met die.

Ook van de en het maakt ie een potje.

Maarja , niet in Nederland geboren en de logica van die, de en het is best ver te zoeken.

Dat moet aangeboren zijn of iig jong aangeleerd.Dat ben ik met je eens. En dan kan ik ook heel coulant zijn hoor.
Alle reacties Link kopieren
quote:eefjewentelteefje schreef op 23 juni 2012 @ 23:50:

[...]





Mijn man maakt dagelijks fouten met die.

Ook van de en het maakt ie een potje.

Maarja , niet in Nederland geboren en de logica van die, de en het is best ver te zoeken.

Dat moet aangeboren zijn of iig jong aangeleerd.Dat een niet-Nederlander er moeite mee heeft, dat begrijp ik. Het is ook een regel die wij Nederlanders zelf maar moeilijk kunnen uitleggen. Maar dat er Nederlanders zijn, die het niet weten, dat begrijp ik niet. Zoiets voel je toch aan?
Ik kan me trouwens in spreektaal niet zo snel ergeren, omdat ik vind dat spreektaal best anders mag zijn dan schrijftaal. Wat ik wel heel erg vind is 'Hij wilt' en 'Die/de meisje'.



In schrijftaal erger ik me veel vaker aan fouten, omdat ik vind dat dat gewoon correct moet zijn. Niet dat ik zelf nooit een fout maak hoor.
Alle reacties Link kopieren
O en deze zie ik op mijn werk veel voorbijkomen

Ik heb hem gevragen om...
quote:Joyce48 schreef op 23 juni 2012 @ 23:46:

Kunnen en kennen, liggen en leggen:

Ik ken Frans en Engels.

Ik kan Frans en Piet.



Ik heb het boek op tafel gelegen.

Ik leg op de bank (of op een legbed ....)



Sommige mensen hebben ook wel eens hun auto ingerolen ....O, dat is echt een probleem in mijn dialect. Net als rare vormen van de verleden tijd: Hij hong z'n was altijd buiten aan de lijn, maar nu dorst 'ie 't nie meer.
quote:fantastissima schreef op 23 juni 2012 @ 23:52:

Joyce, auto ingerolen zei mijn ex, omg hoor t m nog zeggen. Deed ook veel pijn in te horen, inderdation (ik hou m erin haha)

Ik denk altijd dat mensen dingen als 'ingerolen' voor de grap zeggen.



Ik weet nog wel dat ik in de derde klas zat, en we bij Grieks een tekst moesten vertalen waarin iemand stierf. Toen hebben we met z'n allen een niet zo snugger klasgenootje wijsgemaakt dat het niet 'stierf' is maar 'storf' haha. Dat was destijds wel heel lollig..
quote:achnein schreef op 23 juni 2012 @ 23:55:

[...]



O, dat is echt een probleem in mijn dialect. Net als rare vormen van de verleden tijd: Hij hong z'n was altijd buiten aan de lijn, maar nu dorst 'ie 't nie meer.Volgens mij is 'dorst' juist ouder dan 'durfde'! Maar mooi vind ik het niet.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven