Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
donderdag 28 juni 2012 om 14:27
quote:pandorab schreef op 28 juni 2012 @ 13:54:
Is
"Ik ga een zondag iets leuks doen"
i.p.v. "Ik ga zondag iets leuks doen"
ook iets Rotterdams? Vriendin van me is daar opgegroeid en zegt dat altijd (als ze aanstaande zondag bedoelt, dus niet zomaar een keer een zondag)
Ik ben 100% Rotterdams en woon ''op'' zuid.
Klinkt me niet als typisch Rotterdams in de oren.
Is
"Ik ga een zondag iets leuks doen"
i.p.v. "Ik ga zondag iets leuks doen"
ook iets Rotterdams? Vriendin van me is daar opgegroeid en zegt dat altijd (als ze aanstaande zondag bedoelt, dus niet zomaar een keer een zondag)
Ik ben 100% Rotterdams en woon ''op'' zuid.
Klinkt me niet als typisch Rotterdams in de oren.
donderdag 28 juni 2012 om 14:37
quote:chartreuse schreef op 23 juni 2012 @ 23:20:
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
[afbeelding]
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Voor de foute kleimtoon in Maastùnnel en Maasbrùggen is een verklaring, las ik ooit in een boekje over het Rotterdamse dialect: "wat seggie, als je valt dan leggie".
De klemtoon op tunnel of brug is om het verschil tussen de beide oeververbindingen te benadrukken. Zouden er verbindingen zijn tussen de oevers van nog een andere rivier, dan zou de Rotterdam dáár de klemtoon op leggen. Dan werd het Mààstunnel en Lèkbrug.
Voor rookvléés heb ik geen verklaring, maar ik herken het wel.
Ook wordt "cornèd beef" in Rotjeknor altijd fout uitgesproken. Als je dit op de correcte Engelse manier uitspreekt (corn'd beef), weet niemand wat je bedoelt.
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
[afbeelding]
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Voor de foute kleimtoon in Maastùnnel en Maasbrùggen is een verklaring, las ik ooit in een boekje over het Rotterdamse dialect: "wat seggie, als je valt dan leggie".
De klemtoon op tunnel of brug is om het verschil tussen de beide oeververbindingen te benadrukken. Zouden er verbindingen zijn tussen de oevers van nog een andere rivier, dan zou de Rotterdam dáár de klemtoon op leggen. Dan werd het Mààstunnel en Lèkbrug.
Voor rookvléés heb ik geen verklaring, maar ik herken het wel.
Ook wordt "cornèd beef" in Rotjeknor altijd fout uitgesproken. Als je dit op de correcte Engelse manier uitspreekt (corn'd beef), weet niemand wat je bedoelt.
donderdag 28 juni 2012 om 15:09
Ik erger me aan het fout gebruiken van mits en tenzij.
Ik kom tenzij mits de trein rijdt en mits tenzij het regent. Tenminste als je met het OV moet en niet nat wilt worden
En ook aan het niet goed vervoegen van de ouderweste vorm voor van wie:
De vrouw wiens kind... Dat hoor je zelfs op het NOS journaal.
Het moet zijn: De man wiens kind, de vouw wier kind en de mensen wier kinderen...
Wat ik de laatste tijd ook wel eens lees is die in plaats van hij:
Mijn vriend kwam thuis en toen zei die.. (kan ik me nog voorstellen als spreekvariant van hij) Maar daarna: Dat die dat zei vond ik niet leuk.
Dat kan natuurlijk echt niet.
Ik kom tenzij mits de trein rijdt en mits tenzij het regent. Tenminste als je met het OV moet en niet nat wilt worden
En ook aan het niet goed vervoegen van de ouderweste vorm voor van wie:
De vrouw wiens kind... Dat hoor je zelfs op het NOS journaal.
Het moet zijn: De man wiens kind, de vouw wier kind en de mensen wier kinderen...
Wat ik de laatste tijd ook wel eens lees is die in plaats van hij:
Mijn vriend kwam thuis en toen zei die.. (kan ik me nog voorstellen als spreekvariant van hij) Maar daarna: Dat die dat zei vond ik niet leuk.
Dat kan natuurlijk echt niet.
If none of us is prepared to die for freedom, then all of us will die under tyranny.
donderdag 28 juni 2012 om 15:30
Ik erger me heel erg aan het meeste wat hierboven gezegd is.
Maar wat ik echt het allerergste vind zijn fouten grammaticaal/zinsopbouw/ te letterlijke vertalingen in boeken.
Ik heb met mezelf de afspraak om elk boek dat ik begin te lezen uit te lezen, maar als er structueel fouten in staan dan leg ik het weg. Het irriteert me mateloos, dat de tekst door zoveel handen is gegaan en dat er dan nóg fouten in zitten.
Ook had ik iemand op mijn werk(engelstalig bedrijf) die de werkwoorden na 'did' vervoegde tijdens al haar presentaties. Ze stond boven mij in functie dus durfde er niks van te zeggen, maar wat zat ik me op te vreten. I did not went there, i did liked that etc.
Maar wat ik echt het allerergste vind zijn fouten grammaticaal/zinsopbouw/ te letterlijke vertalingen in boeken.
Ik heb met mezelf de afspraak om elk boek dat ik begin te lezen uit te lezen, maar als er structueel fouten in staan dan leg ik het weg. Het irriteert me mateloos, dat de tekst door zoveel handen is gegaan en dat er dan nóg fouten in zitten.
Ook had ik iemand op mijn werk(engelstalig bedrijf) die de werkwoorden na 'did' vervoegde tijdens al haar presentaties. Ze stond boven mij in functie dus durfde er niks van te zeggen, maar wat zat ik me op te vreten. I did not went there, i did liked that etc.
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
donderdag 28 juni 2012 om 18:53
quote:-Bladora- schreef op 28 juni 2012 @ 15:30:
Ik erger me heel erg aan het meeste wat hierboven gezegd is
Ik heb met mezelf de afspraak om elk boek dat ik begin te lezen uit te lezen, maar als er structueel fouten in staan dan leg ik het weg. Het irriteert me mateloos, dat de tekst door zoveel handen is gegaan en dat er dan nóg fouten in zitten. Nu dat lastige irriteren en ergeren aan nog
Ik erger me heel erg aan het meeste wat hierboven gezegd is
Ik heb met mezelf de afspraak om elk boek dat ik begin te lezen uit te lezen, maar als er structueel fouten in staan dan leg ik het weg. Het irriteert me mateloos, dat de tekst door zoveel handen is gegaan en dat er dan nóg fouten in zitten. Nu dat lastige irriteren en ergeren aan nog
donderdag 28 juni 2012 om 18:58
quote:Ikje86 schreef op 28 juni 2012 @ 18:52:
Waar ik helemaal niet tegen kan als iemand in elke zin 'zeg maar' zegt, ik heb zo'n collega die dat vooral vaak gebruikt als hij een beetje zenuwachtig wordt, heel vervelend!!
Frans Bauer doet dat ook heel erg.
Dat maakt 'm nog irritanter dan ie van huis uit al is.
Zeg maar.
Waar ik helemaal niet tegen kan als iemand in elke zin 'zeg maar' zegt, ik heb zo'n collega die dat vooral vaak gebruikt als hij een beetje zenuwachtig wordt, heel vervelend!!
Frans Bauer doet dat ook heel erg.
Dat maakt 'm nog irritanter dan ie van huis uit al is.
Zeg maar.
donderdag 28 juni 2012 om 19:38
In dit geval is het correct luni. Zie ook
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advie ... -aan-haar/
"Het" is hier lijdend voorwerp.
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advie ... -aan-haar/
"Het" is hier lijdend voorwerp.
zaterdag 30 juni 2012 om 07:38
Nederlands is niet mijn moedertaal, maar ik kan haal wel heel snel spelfouten uit teksten halen. Op de een of andere manier maak ik soms wel fouten met verwijswoorden als deze, die, wat etc. Waarschijnlijk heb ik die lessen gemist
Toppunt van pijn aan mijn taalgevoel is het taalgebruik op AD.nl: ik weet het, het is geen hoogstaande krant, maar je bent en blijft een krant en je zou dan het goede voorbeeld moeten geven aan je lezers. Ze vertalen ook heel vaak Engelse berichten, maar zo letterlijk dat ik het idee heb dat het zo uit Google Translate komt. Ik heb ze ook laten weten dat ze een lezer kwijt zijn
Daarnaast verbaas ik me over het gebruik van taal hier op het forum: ik zie zo vaak het gebruik van -dt, maar dan bij zelfstandige naamwoorden (?!): 'dat is mijn antwoordt' Waarom?? Bij twijfel gewoon overal -dt achter plakken?
Als laatste: gisteravond langs die vreselijke en genant slechte show van Carlo en Irene gezapt: Carlo deed een scène uit Dexter na. Hij deed een handschoen aan en zei: 'Oh, wrong handshoe'. En nee, het was geen grap.
Toppunt van pijn aan mijn taalgevoel is het taalgebruik op AD.nl: ik weet het, het is geen hoogstaande krant, maar je bent en blijft een krant en je zou dan het goede voorbeeld moeten geven aan je lezers. Ze vertalen ook heel vaak Engelse berichten, maar zo letterlijk dat ik het idee heb dat het zo uit Google Translate komt. Ik heb ze ook laten weten dat ze een lezer kwijt zijn
Daarnaast verbaas ik me over het gebruik van taal hier op het forum: ik zie zo vaak het gebruik van -dt, maar dan bij zelfstandige naamwoorden (?!): 'dat is mijn antwoordt' Waarom?? Bij twijfel gewoon overal -dt achter plakken?
Als laatste: gisteravond langs die vreselijke en genant slechte show van Carlo en Irene gezapt: Carlo deed een scène uit Dexter na. Hij deed een handschoen aan en zei: 'Oh, wrong handshoe'. En nee, het was geen grap.
zaterdag 30 juni 2012 om 07:44
quote:missy76 schreef op 30 juni 2012 @ 07:38:
Toppunt van pijn aan mijn taalgevoel is het taalgebruik op AD.nl: ik weet het, het is geen hoogstaande krant, maar je bent en blijft een krant en je zou dan het goede voorbeeld moeten geven aan je lezers.
Nu.nl kan er ook wat van Soms echt tenenkrommend...
En net las ik op dit forum "huishoudelijk geweld"
Toppunt van pijn aan mijn taalgevoel is het taalgebruik op AD.nl: ik weet het, het is geen hoogstaande krant, maar je bent en blijft een krant en je zou dan het goede voorbeeld moeten geven aan je lezers.
Nu.nl kan er ook wat van Soms echt tenenkrommend...
En net las ik op dit forum "huishoudelijk geweld"
zaterdag 30 juni 2012 om 09:25
zaterdag 30 juni 2012 om 12:43
quote:-Bladora- schreef op 28 juni 2012 @ 15:30:
Ik erger me heel erg aan het meeste wat hierboven gezegd is.
Maar wat ik echt het allerergste vind zijn fouten grammaticaal/zinsopbouw/ te letterlijke vertalingen in boeken.
Ik heb met mezelf de afspraak om elk boek dat ik begin te lezen uit te lezen, maar als er structueel fouten in staan dan leg ik het weg. Het irriteert me mateloos, dat de tekst door zoveel handen is gegaan en dat er dan nóg fouten in zitten.
Ook had ik iemand op mijn werk(engelstalig bedrijf) die de werkwoorden na 'did' vervoegde tijdens al haar presentaties. Ze stond boven mij in functie dus durfde er niks van te zeggen, maar wat zat ik me op te vreten. I did not went there, i did liked that etc.Ik ook! Voor mijn gevoel lees ik dan met een rode pen in de hand. En als het veel fouten zijn dan kan ik het verhaal niet meer volgen. Pas had ik het erover met een groepje vrouwen en toen vond iemand een bepaald boek helemaal geweldig terwijl ik het niet uit heb gelezen om die reden. Velen waren het met mij eens. 't Was haar niet op gevallen.
Ik erger me heel erg aan het meeste wat hierboven gezegd is.
Maar wat ik echt het allerergste vind zijn fouten grammaticaal/zinsopbouw/ te letterlijke vertalingen in boeken.
Ik heb met mezelf de afspraak om elk boek dat ik begin te lezen uit te lezen, maar als er structueel fouten in staan dan leg ik het weg. Het irriteert me mateloos, dat de tekst door zoveel handen is gegaan en dat er dan nóg fouten in zitten.
Ook had ik iemand op mijn werk(engelstalig bedrijf) die de werkwoorden na 'did' vervoegde tijdens al haar presentaties. Ze stond boven mij in functie dus durfde er niks van te zeggen, maar wat zat ik me op te vreten. I did not went there, i did liked that etc.Ik ook! Voor mijn gevoel lees ik dan met een rode pen in de hand. En als het veel fouten zijn dan kan ik het verhaal niet meer volgen. Pas had ik het erover met een groepje vrouwen en toen vond iemand een bepaald boek helemaal geweldig terwijl ik het niet uit heb gelezen om die reden. Velen waren het met mij eens. 't Was haar niet op gevallen.