Letterlijk vertaald

25-01-2010 15:04 85 berichten
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.



Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.



Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.



Ga jullie gang = Allez votre corridor
Alle reacties Link kopieren
Dat zal best maar hij werd gewoon letterlijk vertaald vanuit het NL, daar gaat dit topic toch over?
Alle reacties Link kopieren
quote:Schravelvot schreef op 25 januari 2010 @ 16:57:

Dat zal best maar hij werd gewoon letterlijk vertaald vanuit het NL, daar gaat dit topic toch over?

De NL uitdrukking is toch: wie de schoen past, trekke hem aan?

Da's niet letterlijk vertaald, volgens mij. Maar goed, ik ben een beetje een antfucker
Alle reacties Link kopieren
Een vriendin van mij die als agente bij de politie werkt en een duitser staande houd: Wollen sie blasen (=pijpen in het duits)
Aliquando et insanire lucundum est
Alle reacties Link kopieren
quote:geve schreef op 25 januari 2010 @ 15:04:

I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.



Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.



Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.



Ga jullie gang = Allez votre corridorJe maakt mij toch niet belachelijk hè?
Alle reacties Link kopieren
Ik woon dus in Frankrijk en mijn zusje nog in Nederland en zij spreekt dus ook geen Frans.



Toen zij op Corsica op vakantie was, kreeg ik ineens een smsje:

"Wat is asbak eigenlijk in het Frans?"



Ik: "Cendrier. Hoezo"



Zij: "Ow. Want volgens mij heb ik net op een terrasje om een everzwijn gevraagd" (sanglier)



Muhahahah





Mijn schoonmoeder (Franse) ook. In Engeland aan tafel met vrienden. Ze aten hanenvlees (coq in het Frans) Je kan het wel raden, gilt ze uit:"Oooeehh the cock is looveeelllyyyy!!!!"
Alle reacties Link kopieren
Nederlandse piloot onderweg van Amsterdam naar Hamburg: Die Wettervorhersage für Hamburg: Leider gibt es sehr viel Mist in Hamburg

(Vrij vertaald: Hamburg zit onder de stront.... ).
Alle reacties Link kopieren
@Toulouse31

Hilarisch



Mijn vader schreef mijn vriend (=canadees) een email voor kerst, maar mijn vader is niet zo goed in engels.

Had ie de eerste zinnen best aardig geschreven, schrijft hij opeens de zin:

"I hope my English is not to bat"



En het ging zo goed
Alle reacties Link kopieren
quote:Quinty schreef op 25 januari 2010 @ 20:26:



(Vrij vertaald: Hamburg zit onder de stront.... ).In dat geval wordt het ook wel een beetje wazig voor ogen
Viva naar de knoppen.
quote:Heidemeisje schreef op 25 januari 2010 @ 15:23:

wel eens gehoord: Es ist kaus BausseAber das macht mir kein flaus aus
Alle reacties Link kopieren
Een student tegen een Amerikaanse docent na wat uitleg "oh on that bicycle". Die man keek mij toch verdwaasd aan en als stagiare had ik de schone taak om uit te leggen wat die student bedoelde...
quote:eleonora schreef op 25 januari 2010 @ 16:40:

Toiletjuffrouw tegen klant die de verkeerde WC inloopt:



Hallo Mein Herr! Koek eens goed, dar steet ain frautjespoepschen op de deur hoor, geen mannetjespoepschen!
Alle reacties Link kopieren
Mijn tante tegen een Duitser die zat te vissen: Wollen Sie, bitte?

(Willen ze bijten?)
Alle reacties Link kopieren
Op de camping vraagt mijn zwager aan een paar duitse buren :



"haben sie ein koerkentrekker"?
Alle reacties Link kopieren
Mijn tante vroeg op het terras om een "Asbach" in Duitsland, in plaats van een Aschenbecher



Kreeg ze mooi een likeurtje!
Alle reacties Link kopieren
Gehoord in een gemengd Engels-Nederlands reisgezelschap: 'Yes, that can' door een NL meisje tegen een oudere man die het sterrenstelsel aan het uitleggen was ofzo...
Weggehaald wegens te herkenbaar.
Alle reacties Link kopieren
quote:Bengal schreef op 25 januari 2010 @ 21:20:

Een student tegen een Amerikaanse docent na wat uitleg "oh on that bicycle". Die man keek mij toch verdwaasd aan en als stagiare had ik de schone taak om uit te leggen wat die student bedoelde...

Die ken ik zo: 'Ah, auf so einen Fahrrad'

Wat zijn wij toch een internationaal volk....
Alle reacties Link kopieren
quote:delphicat schreef op 25 januari 2010 @ 16:12:

[...]



. Toen de anderen zich afvroegen of diegene hen al had zien staan bij de uitgang zei zij: Yes, I already wanked him!





Wow! Brilliant!! Zou graag die gezichten willen hebben zien



Ik heb het andersom, engels is m'n moerstaal, dus met nederlands had ik vroeger wel eens moeite......



"moet achter de hond aan kijken" (have to look after the dog).
Alle reacties Link kopieren
ik en m'n zussen lagen altijd dubbel bij de uitspraak "there is a lul in the air"
Een meisje dat met een stel engelsen in de kroeg zat, en op iemand wilde proosten (proost, op jou!):

"cheers, up yours!"





disclaimer: dit is niet iets wat ik zelf meegemaakt heb, maar gehoord of gelezen...
Alle reacties Link kopieren
Next time i don't see it tru the fingers
Alle reacties Link kopieren
Je ne suis pas derriere le cadavre...
Alle reacties Link kopieren
"Thank you very much" zei de Engelsman...

"No thanks" antwoordde mijn collega......
Alle reacties Link kopieren
quote:Bronny schreef op 26 januari 2010 @ 12:08:

Je ne suis pas derriere le cadavre...Deze snap ik even niet...?
I only get one shot at life - so I shoot to kill
Alle reacties Link kopieren
FC Knudde (van - volgens mij - Toon van Driel) maakt daar ook gebruik van. Maar dan worden Engelse zinnen woord voor woord in het Nederlands vertaald, of omgekeerd:

- More know I not = Meer weet ik niet;

- Ik doe niet weten het = I do not know it = I don't know it.
World of Warcraft: Legion

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven