
Letterlijk vertaald

maandag 25 januari 2010 om 15:04
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridor
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridor
maandag 25 januari 2010 om 17:00
quote:Schravelvot schreef op 25 januari 2010 @ 16:57:
Dat zal best maar hij werd gewoon letterlijk vertaald vanuit het NL, daar gaat dit topic toch over?
De NL uitdrukking is toch: wie de schoen past, trekke hem aan?
Da's niet letterlijk vertaald, volgens mij. Maar goed, ik ben een beetje een antfucker
Dat zal best maar hij werd gewoon letterlijk vertaald vanuit het NL, daar gaat dit topic toch over?
De NL uitdrukking is toch: wie de schoen past, trekke hem aan?
Da's niet letterlijk vertaald, volgens mij. Maar goed, ik ben een beetje een antfucker
maandag 25 januari 2010 om 19:34
quote:geve schreef op 25 januari 2010 @ 15:04:
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridorJe maakt mij toch niet belachelijk hè?
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridorJe maakt mij toch niet belachelijk hè?
maandag 25 januari 2010 om 19:55
Ik woon dus in Frankrijk en mijn zusje nog in Nederland en zij spreekt dus ook geen Frans.
Toen zij op Corsica op vakantie was, kreeg ik ineens een smsje:
"Wat is asbak eigenlijk in het Frans?"
Ik: "Cendrier. Hoezo"
Zij: "Ow. Want volgens mij heb ik net op een terrasje om een everzwijn gevraagd" (sanglier)
Muhahahah
Mijn schoonmoeder (Franse) ook. In Engeland aan tafel met vrienden. Ze aten hanenvlees (coq in het Frans) Je kan het wel raden, gilt ze uit:"Oooeehh the cock is looveeelllyyyy!!!!"
Toen zij op Corsica op vakantie was, kreeg ik ineens een smsje:
"Wat is asbak eigenlijk in het Frans?"
Ik: "Cendrier. Hoezo"
Zij: "Ow. Want volgens mij heb ik net op een terrasje om een everzwijn gevraagd" (sanglier)
Muhahahah
Mijn schoonmoeder (Franse) ook. In Engeland aan tafel met vrienden. Ze aten hanenvlees (coq in het Frans) Je kan het wel raden, gilt ze uit:"Oooeehh the cock is looveeelllyyyy!!!!"
maandag 25 januari 2010 om 20:31


dinsdag 26 januari 2010 om 09:44
quote:Bengal schreef op 25 januari 2010 @ 21:20:
Een student tegen een Amerikaanse docent na wat uitleg "oh on that bicycle". Die man keek mij toch verdwaasd aan en als stagiare had ik de schone taak om uit te leggen wat die student bedoelde...
Die ken ik zo: 'Ah, auf so einen Fahrrad'
Wat zijn wij toch een internationaal volk....
Een student tegen een Amerikaanse docent na wat uitleg "oh on that bicycle". Die man keek mij toch verdwaasd aan en als stagiare had ik de schone taak om uit te leggen wat die student bedoelde...
Die ken ik zo: 'Ah, auf so einen Fahrrad'
Wat zijn wij toch een internationaal volk....
dinsdag 26 januari 2010 om 09:51
quote:delphicat schreef op 25 januari 2010 @ 16:12:
[...]
. Toen de anderen zich afvroegen of diegene hen al had zien staan bij de uitgang zei zij: Yes, I already wanked him!
Wow! Brilliant!! Zou graag die gezichten willen hebben zien
Ik heb het andersom, engels is m'n moerstaal, dus met nederlands had ik vroeger wel eens moeite......
"moet achter de hond aan kijken" (have to look after the dog).
[...]
. Toen de anderen zich afvroegen of diegene hen al had zien staan bij de uitgang zei zij: Yes, I already wanked him!
Wow! Brilliant!! Zou graag die gezichten willen hebben zien
Ik heb het andersom, engels is m'n moerstaal, dus met nederlands had ik vroeger wel eens moeite......
"moet achter de hond aan kijken" (have to look after the dog).

dinsdag 26 januari 2010 om 19:15