Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Alle reacties Link kopieren
Op mijn werk weten patiënten mij met regelmaat te vertellen dat ze volgende week naar mijn collega, de spychiater, moeten:D En als ze voor mij komen en zich melden aan de balie, zeggen ze dat ze een afspraak hebben met de orthopeed (ben orthopedagoog). Vind ik toch ook wel een mooie verspreking...

Vooral als collega's dan ook nog eens zeggen: Joh, wist niet dat jij verstand van voeten had?! Mijn reactie: heb ik ook niet, dat is een podoloog, dat is wéér iets anders
Ik spreek toch geen Chinees?!
Alle reacties Link kopieren
Kreeg pas nog een berichtje van een man die wilde daten, waarin stond: "ik ben ook best wel intelligent...vindt ik".
Ik spreek toch geen Chinees?!
quote:BoPeep schreef op 17 juni 2013 @ 19:00:

Maar, maar, maar HET spits afbijten klopt toch?



Wélk cijfer had jij ook alweer voor je lees- en luistertoets....?



quote:maaike0105 schreef op 17 juni 2013 @ 16:46:

Het is allebei juist; spits is een de-woord én een het-woord.



http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/de ... s-afbijten
quote:dramaqueen5 schreef op 16 juni 2013 @ 20:51:

Op facebook erger ik me blauw aan "me" in plaats van "mijn"..



Ook ik ga NA de dokter ipv NAAR... zou het teveel moeite zijn, die extra letters??



Ik zag vandaag iemand die op Facebook schreef: Me P gehaald. Ik moest echt op mijn handen gaan zitten om niet te reageren met een vraag of ze geen Nederlands leerden. Je mag van een HBO-student toch verwachten dat ze dat verschil wel weten?



Wat ik ook een ergerlijke vind is: 'Hij is groter dan mij'. Het meest opvallende vind ik altijd dat op het moment dat je er wat van zegt, je standaard de reactie krijgt 'Maar dat komt omdat ik uit Amsterdam/Rotterdam/Twente/Brabant/Lutjebroek' kom.
Alle reacties Link kopieren
Ik vind 'groter dan mij' irritant, maar niet zo irritant als 'groter als mij'.



Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Ik spreek toch geen Chinees?!
Alle reacties Link kopieren
Ja
quote:-tinkerbell- schreef op 17 juni 2013 @ 19:39:

Ik vind 'groter dan mij' irritant, maar niet zo irritant als 'groter als mij'.



Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?



Groter als mij is inderdaad nog irritanter:D



En wat betreft sowieso: je hebt gelijk.

Klik
Alle reacties Link kopieren
Ik vraag me ook af, hoeveel versies van de bedrijfsnaam Hunkemöller ik hier al voorbij heb zien komen. De laatste was Hönkermuller.
alleen nog een tubbe zalf met vasiline en honing ofzo,





Door de hitte aan de "b" blijven plakken of echt een taalfout??
Tinkerbell, in het ziekenhuis heb je de orthopeed, de orthoptist, de optometrist en dus de orthopedagoog. Ik heb wel eens meegemaakt dat iemand bij de orthopeed stond die eigenlijk de orthoptist moest zijn. Tsja, het is gewoon tè lastig.



Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega. Die schrijft standaard orthopead. Ten eerste zou het dan orthopaed moeten zijn. Ten tweede, orthopeed is gewoon gangbaar, niks ae dus.
Oh, dit is echt te erg . . . . ik kwam op een andere website dit tegen:



. . . . ik hou ook van paardt rijden . . . .



Vond het op een gezelschapswebsite, de man had zijn opleiding op n.v.t. staan . . . .
Hahaha Carenza, wat érg!
Alle reacties Link kopieren
Wat een afknapper Carenza!

Collega's hadden bij mn afwezigheid een bordje gemaakt voor op de balie voor als er niemand zat: ' we apologies for any inconvenience caused'

Ik heb het weggegooid toen ik terugkwam
Alle reacties Link kopieren
quote:Carenza schreef op 19 juni 2013 @ 19:09:

Oh, dit is echt te erg . . . . ik kwam op een andere website dit tegen:



. . . . ik hou ook van paardt rijden . . . .



Vond het op een gezelschapswebsite, de man had zijn opleiding op n.v.t. staan . . . .Haha, dat blijkt wel!
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:GiuliettaCapuletti schreef op 19 juni 2013 @ 11:24:

Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega.

Ik wil niet betweterig doen , maar het is: Aan wie ik me ook weleens kan ergeren... Je hebt het hier namelijk over een persoon. En weleens schrijf je in dit geval aan elkaar, zie: klik.
Alle reacties Link kopieren
Ik las een post ergens op een website voor freelancers, waar iemand zichzelf aanprijst als copywriter en editor en schreef: 'Sterk in tekst'. En dan in dat stukje tekst van twee regels twee taalfouten maken... Oei.
Alle reacties Link kopieren
Soms lees ik chicklit, liefst in het Engels, want de vertalingen zijn vaak slecht.

Toch in de gauwigheid bij de bieb een boek geleend dat mij redelijk vertaald leek. Tot ik tegenkwam:



"Zij weigerde nog langer naar het pijpen van haar baas te dansen." En die fout staat er zelfs twee keer in...
Betweter... Haha, nee hoor. Ik ben ook maar een mens met fouten.
Alle reacties Link kopieren
Voor het vertalen van chicklit staat een laag honorarium, waardoor goede vertalers (die genoeg beter verdienende opdrachten hebben) het niet doen. Soms heb je mazzel en is zo'n boek vertaald door een getalenteerde beginner of een ervaren vertaler die krap in de klussen zit of het gewoon leuk vindt.



Wel een grappige fout. Vind het trouwens ook aan de redacteur om zulke missers eruit te halen. Maar op redactie wordt in de chicklit ook nogal beknibbeld.
Alle reacties Link kopieren
Weet ik, Elynn. Ondertitelen wordt ook zo slecht betaald. Ik heb een keer bij zo'n bedrijf gesolliciteerd en daar werd ik echt niet vrolijk van. De tarieven staan natuurlijk al heel lang onder druk, en zijn al jaren niet gestegen. Als ik kan kiezen tussen een honorarium van 2 cent per woord voor een boek of 12 cent per woord voor een jaarverslag, dan is de keuze snel gemaakt...

Er zijn bureaus, die adverteren met vertalingen (gecorrigeerd en al, beweren ze dan) voor 4 cent per woord...
Alle reacties Link kopieren
Iedereen heb zijn eigen levenssteil.... :-o
Alle reacties Link kopieren
quote:Melpomene schreef op 20 juni 2013 @ 12:28:

Soms lees ik chicklit, liefst in het Engels, want de vertalingen zijn vaak slecht.

Toch in de gauwigheid bij de bieb een boek geleend dat mij redelijk vertaald leek. Tot ik tegenkwam:



"Zij weigerde nog langer naar het pijpen van haar baas te dansen." En die fout staat er zelfs twee keer in...



Daar is niks fout aan. De juiste uitdrukking is inderdaad "naar het pijpen van iemand dansen". "Pijpen" is een oud-Nederlands woord voor op een fluit blazen. Wat de uitdrukking dus zegt, is dat je danst op de maat van het deuntje dat een ander jou voorspeelt, ofwel: je volgt zijn commando's.



Tegenwoordig zegt men vaak foutief "naar DE pijpen van iemand dansen". Maar dat is dus niet correct.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
Grappig, Pejeka! Dank voor de toelichting, ik wist dat niet. Maar het komt in deze tijd toch iets anders over, ben ik bang!
Alle reacties Link kopieren
quote:Melpomene schreef op 20 juni 2013 @ 16:30:

Grappig, Pejeka! Dank voor de toelichting, ik wist dat niet. Maar het komt in deze tijd toch iets anders over, ben ik bang!Zou kunnen, maar dát "pijpen" bestond toen ook al hoor. Dus gewoon de context volgen, lijkt me.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
quote:pejeka schreef op 20 juni 2013 @ 16:34:

[...]





Zou kunnen, maar dát "pijpen" bestond toen ook al hoor. Dus gewoon de context volgen, lijkt me.Het was mij wel duidelijk wat er werd bedoeld, Pejeka. Maar een goede redacteur kiest dan voor een andere uitdrukking.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven