Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
maandag 17 juni 2013 om 19:07
Op mijn werk weten patiënten mij met regelmaat te vertellen dat ze volgende week naar mijn collega, de spychiater, moeten:D En als ze voor mij komen en zich melden aan de balie, zeggen ze dat ze een afspraak hebben met de orthopeed (ben orthopedagoog). Vind ik toch ook wel een mooie verspreking...
Vooral als collega's dan ook nog eens zeggen: Joh, wist niet dat jij verstand van voeten had?! Mijn reactie: heb ik ook niet, dat is een podoloog, dat is wéér iets anders
Vooral als collega's dan ook nog eens zeggen: Joh, wist niet dat jij verstand van voeten had?! Mijn reactie: heb ik ook niet, dat is een podoloog, dat is wéér iets anders
Ik spreek toch geen Chinees?!
maandag 17 juni 2013 om 19:28
quote:BoPeep schreef op 17 juni 2013 @ 19:00:
Maar, maar, maar HET spits afbijten klopt toch?
Wélk cijfer had jij ook alweer voor je lees- en luistertoets....?
quote:maaike0105 schreef op 17 juni 2013 @ 16:46:
Het is allebei juist; spits is een de-woord én een het-woord.
http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/de ... s-afbijten
Maar, maar, maar HET spits afbijten klopt toch?
Wélk cijfer had jij ook alweer voor je lees- en luistertoets....?
quote:maaike0105 schreef op 17 juni 2013 @ 16:46:
Het is allebei juist; spits is een de-woord én een het-woord.
http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/de ... s-afbijten
maandag 17 juni 2013 om 19:35
quote:dramaqueen5 schreef op 16 juni 2013 @ 20:51:
Op facebook erger ik me blauw aan "me" in plaats van "mijn"..
Ook ik ga NA de dokter ipv NAAR... zou het teveel moeite zijn, die extra letters??
Ik zag vandaag iemand die op Facebook schreef: Me P gehaald. Ik moest echt op mijn handen gaan zitten om niet te reageren met een vraag of ze geen Nederlands leerden. Je mag van een HBO-student toch verwachten dat ze dat verschil wel weten?
Wat ik ook een ergerlijke vind is: 'Hij is groter dan mij'. Het meest opvallende vind ik altijd dat op het moment dat je er wat van zegt, je standaard de reactie krijgt 'Maar dat komt omdat ik uit Amsterdam/Rotterdam/Twente/Brabant/Lutjebroek' kom.
Op facebook erger ik me blauw aan "me" in plaats van "mijn"..
Ook ik ga NA de dokter ipv NAAR... zou het teveel moeite zijn, die extra letters??
Ik zag vandaag iemand die op Facebook schreef: Me P gehaald. Ik moest echt op mijn handen gaan zitten om niet te reageren met een vraag of ze geen Nederlands leerden. Je mag van een HBO-student toch verwachten dat ze dat verschil wel weten?
Wat ik ook een ergerlijke vind is: 'Hij is groter dan mij'. Het meest opvallende vind ik altijd dat op het moment dat je er wat van zegt, je standaard de reactie krijgt 'Maar dat komt omdat ik uit Amsterdam/Rotterdam/Twente/Brabant/Lutjebroek' kom.
maandag 17 juni 2013 om 19:39
Ik vind 'groter dan mij' irritant, maar niet zo irritant als 'groter als mij'.
Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Ik spreek toch geen Chinees?!
maandag 17 juni 2013 om 20:08
quote:-tinkerbell- schreef op 17 juni 2013 @ 19:39:
Ik vind 'groter dan mij' irritant, maar niet zo irritant als 'groter als mij'.
Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Groter als mij is inderdaad nog irritanter:D
En wat betreft sowieso: je hebt gelijk.
Klik
Ik vind 'groter dan mij' irritant, maar niet zo irritant als 'groter als mij'.
Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Groter als mij is inderdaad nog irritanter:D
En wat betreft sowieso: je hebt gelijk.
Klik
woensdag 19 juni 2013 om 11:24
Tinkerbell, in het ziekenhuis heb je de orthopeed, de orthoptist, de optometrist en dus de orthopedagoog. Ik heb wel eens meegemaakt dat iemand bij de orthopeed stond die eigenlijk de orthoptist moest zijn. Tsja, het is gewoon tè lastig.
Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega. Die schrijft standaard orthopead. Ten eerste zou het dan orthopaed moeten zijn. Ten tweede, orthopeed is gewoon gangbaar, niks ae dus.
Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega. Die schrijft standaard orthopead. Ten eerste zou het dan orthopaed moeten zijn. Ten tweede, orthopeed is gewoon gangbaar, niks ae dus.
woensdag 19 juni 2013 om 22:04
donderdag 20 juni 2013 om 12:14
quote:GiuliettaCapuletti schreef op 19 juni 2013 @ 11:24:
Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega.
Ik wil niet betweterig doen , maar het is: Aan wie ik me ook weleens kan ergeren... Je hebt het hier namelijk over een persoon. En weleens schrijf je in dit geval aan elkaar, zie: klik.
Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega.
Ik wil niet betweterig doen , maar het is: Aan wie ik me ook weleens kan ergeren... Je hebt het hier namelijk over een persoon. En weleens schrijf je in dit geval aan elkaar, zie: klik.
donderdag 20 juni 2013 om 12:28
donderdag 20 juni 2013 om 12:34
Voor het vertalen van chicklit staat een laag honorarium, waardoor goede vertalers (die genoeg beter verdienende opdrachten hebben) het niet doen. Soms heb je mazzel en is zo'n boek vertaald door een getalenteerde beginner of een ervaren vertaler die krap in de klussen zit of het gewoon leuk vindt.
Wel een grappige fout. Vind het trouwens ook aan de redacteur om zulke missers eruit te halen. Maar op redactie wordt in de chicklit ook nogal beknibbeld.
Wel een grappige fout. Vind het trouwens ook aan de redacteur om zulke missers eruit te halen. Maar op redactie wordt in de chicklit ook nogal beknibbeld.
donderdag 20 juni 2013 om 13:38
Weet ik, Elynn. Ondertitelen wordt ook zo slecht betaald. Ik heb een keer bij zo'n bedrijf gesolliciteerd en daar werd ik echt niet vrolijk van. De tarieven staan natuurlijk al heel lang onder druk, en zijn al jaren niet gestegen. Als ik kan kiezen tussen een honorarium van 2 cent per woord voor een boek of 12 cent per woord voor een jaarverslag, dan is de keuze snel gemaakt...
Er zijn bureaus, die adverteren met vertalingen (gecorrigeerd en al, beweren ze dan) voor 4 cent per woord...
Er zijn bureaus, die adverteren met vertalingen (gecorrigeerd en al, beweren ze dan) voor 4 cent per woord...
donderdag 20 juni 2013 om 15:59
quote:Melpomene schreef op 20 juni 2013 @ 12:28:
Soms lees ik chicklit, liefst in het Engels, want de vertalingen zijn vaak slecht.
Toch in de gauwigheid bij de bieb een boek geleend dat mij redelijk vertaald leek. Tot ik tegenkwam:
"Zij weigerde nog langer naar het pijpen van haar baas te dansen." En die fout staat er zelfs twee keer in...
Daar is niks fout aan. De juiste uitdrukking is inderdaad "naar het pijpen van iemand dansen". "Pijpen" is een oud-Nederlands woord voor op een fluit blazen. Wat de uitdrukking dus zegt, is dat je danst op de maat van het deuntje dat een ander jou voorspeelt, ofwel: je volgt zijn commando's.
Tegenwoordig zegt men vaak foutief "naar DE pijpen van iemand dansen". Maar dat is dus niet correct.
Soms lees ik chicklit, liefst in het Engels, want de vertalingen zijn vaak slecht.
Toch in de gauwigheid bij de bieb een boek geleend dat mij redelijk vertaald leek. Tot ik tegenkwam:
"Zij weigerde nog langer naar het pijpen van haar baas te dansen." En die fout staat er zelfs twee keer in...
Daar is niks fout aan. De juiste uitdrukking is inderdaad "naar het pijpen van iemand dansen". "Pijpen" is een oud-Nederlands woord voor op een fluit blazen. Wat de uitdrukking dus zegt, is dat je danst op de maat van het deuntje dat een ander jou voorspeelt, ofwel: je volgt zijn commando's.
Tegenwoordig zegt men vaak foutief "naar DE pijpen van iemand dansen". Maar dat is dus niet correct.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
donderdag 20 juni 2013 om 16:34
quote:Melpomene schreef op 20 juni 2013 @ 16:30:
Grappig, Pejeka! Dank voor de toelichting, ik wist dat niet. Maar het komt in deze tijd toch iets anders over, ben ik bang!Zou kunnen, maar dát "pijpen" bestond toen ook al hoor. Dus gewoon de context volgen, lijkt me.
Grappig, Pejeka! Dank voor de toelichting, ik wist dat niet. Maar het komt in deze tijd toch iets anders over, ben ik bang!Zou kunnen, maar dát "pijpen" bestond toen ook al hoor. Dus gewoon de context volgen, lijkt me.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
donderdag 20 juni 2013 om 16:50