Werk & Studie alle pijlers

Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin

11-12-2019 14:43 129 berichten
Alle reacties Link kopieren
Is er hier misschien een Engelse native speaker in de buurt die mij zou willen helpen met het (terug)vertalen van één zin?

Dan kan ik weer verder met mijn scriptie...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
amarna schreef:
12-12-2019 12:09
Overigens is het "a set of values that MAKE sense to me".
Bij "a set" hoort de meervoudsvorm.
Is dat niet in het Amerikaans Engels anders dan in het Brits Engels?
Eze schreef:
12-12-2019 17:17
Ik denk vanwege de ‘to me’: de oorspronkelijke zin is daar niet helemaal eenduidig. Als je die leest alsof de nadruk ligt op ‘to me’, veel meer dan op ‘make sense’ dan zou je dat er misschien nog van kunnen maken. De Nederlandse vertaling zou dan dus eigenlijk dezelfde onduidelijkheid moeten hebben.
‘Make sense’ in combinatie met ‘set of values’ is ook niet helemaal duidelijk. Als de set (als geheel) sense moet maken, is de vertaling mogelijk iets in de richting van consistent zijn. Als de values (Individueel) sense moeten maken, ligt iets anders mogelijk meer voor de hand. Ik zou in elk geval set of verzameling wel in de vertaling laten terugkomen om die onduidelijkheid niet kwijt te raken.
Eens!

Wat betreft die persoonlijk. In de Engelse zin lees ik. Iet dat het persoonlijke waarden moeten zijn, alleen dat de waarden logisch moeten zijn voor 'mij'. Omdat we de context niet kennen kan het ook een set waarden zijn die betrekking hebben op een situatie of bij een bedrijf, oid. Daarom zou ik het woord 'persoonlijk' zelf niet gebruiken in de vertaling
Alle reacties Link kopieren
Zilver7 schreef:
12-12-2019 14:43
'I spend a lot of time reading and talking to'. 'Ik besteed veel tijd aan' is erg letterlijk vertaald en daarmee gekunsteld Nederlands.
Je kunt dat 'spend a lot of time' rustig weglaten, dus: Ik lees veel en praat veel met anderen om....
"Ik besteed veel tijd aan lezen" en "Ik lees veel" hebben denk ik een (subtiel) verschil.
Vind het lastig uit te leggen maar zal het proberen.
'Ik besteed veel tijd aan lezen' klinkt me meer alsof je het ondergaat, het niet zozeer een keus is maar bijvoorbeeld een verslaving. En alleen de hoeveelheid tijd wordt beoordeeld als veel of weinig, niet dat het over lezen gaat.

"Ik lees veel" klinkt me meer als een eigen keus en een vergelijking de tijd dat anderen lezen.
Alle reacties Link kopieren
En wat is veel lezen? Of veel praten? Wat is veel tijd besteden aan? Wat voor de een veel is, hoeft voor de ander niet zo te zijn.
Het leven is te kort om te lang op de verkeerde plek te blijven.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven