Werk & Studie
alle pijlers
Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin
donderdag 12 december 2019 19:17
Eens!Eze schreef: ↑12-12-2019 17:17Ik denk vanwege de ‘to me’: de oorspronkelijke zin is daar niet helemaal eenduidig. Als je die leest alsof de nadruk ligt op ‘to me’, veel meer dan op ‘make sense’ dan zou je dat er misschien nog van kunnen maken. De Nederlandse vertaling zou dan dus eigenlijk dezelfde onduidelijkheid moeten hebben.
‘Make sense’ in combinatie met ‘set of values’ is ook niet helemaal duidelijk. Als de set (als geheel) sense moet maken, is de vertaling mogelijk iets in de richting van consistent zijn. Als de values (Individueel) sense moeten maken, ligt iets anders mogelijk meer voor de hand. Ik zou in elk geval set of verzameling wel in de vertaling laten terugkomen om die onduidelijkheid niet kwijt te raken.
Wat betreft die persoonlijk. In de Engelse zin lees ik. Iet dat het persoonlijke waarden moeten zijn, alleen dat de waarden logisch moeten zijn voor 'mij'. Omdat we de context niet kennen kan het ook een set waarden zijn die betrekking hebben op een situatie of bij een bedrijf, oid. Daarom zou ik het woord 'persoonlijk' zelf niet gebruiken in de vertaling
donderdag 12 december 2019 20:49
"Ik besteed veel tijd aan lezen" en "Ik lees veel" hebben denk ik een (subtiel) verschil.
Vind het lastig uit te leggen maar zal het proberen.
'Ik besteed veel tijd aan lezen' klinkt me meer alsof je het ondergaat, het niet zozeer een keus is maar bijvoorbeeld een verslaving. En alleen de hoeveelheid tijd wordt beoordeeld als veel of weinig, niet dat het over lezen gaat.
"Ik lees veel" klinkt me meer als een eigen keus en een vergelijking de tijd dat anderen lezen.