Werk & Studie
alle pijlers
Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin
woensdag 11 december 2019 18:46
Eens, dat had je eigenlijk niet moeten doen.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 18:25
Alleen jammer dat je de zin toch lekker op het forum moest gooien, terwijl ik had gevraagd om dat niet te doen zodat ik meer onbeïnvloedde vertalingen zou kunnen krijgen.
woensdag 11 december 2019 18:47
To develop zou ik dan niet in t Nederlands vertaald naar “ vormen”. Dan zou ik voor “ ontwikkelen” gekozen hebben.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 18:25Maar ik heb nu juist even geen nood aan een leuke discussie en veel meningen om zelf een mooie vertaling te knutselen.
Slechts iemand die native speaker Engels is en mij even wil helpen. Dat is waar ik om vroeg.
Even terzijde: de oorspronkelijke Engelse zin was: 'I spend a lot of time reading or talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me.' De vertaling die jij (Odense2) voorstelde was redelijk spot-on. Dank daarvoor.
Alleen jammer dat je de zin toch lekker op het forum moest gooien, terwijl ik had gevraagd om dat niet te doen zodat ik meer onbeïnvloedde vertalingen zou kunnen krijgen.
“Intelligentie zonder vriendelijkheid is een zeer gevaarlijk wapen”. (Francoise Sagan)
"De moord die niet mocht worden opgelost". (Maaike Vaatstra)
"De moord die niet mocht worden opgelost". (Maaike Vaatstra)
woensdag 11 december 2019 18:59
Ik zat zelf ook te puzzelen met dat laatste deel van de zin... 'develop a set of values that makes sense to me'. Ik dacht aan 'vanzelfsprekend' in plaats van 'logisch'. Maar dat voelde net weer even wat verder weg van de inhoudelijke betekenis.
Omdat de objectiviteit nu toch al ver te zoeken is, en voor de puzzelaars onder ons:
De oorspronkelijke, Engelse zin is dus:
"I spend a lot of time reading and talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me"
Ik vertaalde 'm zelf naar:
"Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om persoonlijke waarden te vormen die voor mij logisch zijn"
Ik worstelde ook met dat 'trying to develop'. Als ik dat letterlijk vertaal naar 'ik probeer een set waarden te ontwikkelen die voor mij zinnig zijn' heb ik ook het idee dat ik de plank mis sla omdat dat té letterlijk vertaald is. Alhoewel de suggestie van 'ontwikkelen' misschien toch niet slecht is...
Vandaar dat ik hoopte dat een native speaker met mijn vertaling op de terugweg weer dichtbij het Engels uit zou komen.
Met de reacties die ik tot nu toe via PB heb gehad, is dat aardig gelukt. Waarvoor dank.
Omdat de objectiviteit nu toch al ver te zoeken is, en voor de puzzelaars onder ons:
De oorspronkelijke, Engelse zin is dus:
"I spend a lot of time reading and talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me"
Ik vertaalde 'm zelf naar:
"Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om persoonlijke waarden te vormen die voor mij logisch zijn"
Ik worstelde ook met dat 'trying to develop'. Als ik dat letterlijk vertaal naar 'ik probeer een set waarden te ontwikkelen die voor mij zinnig zijn' heb ik ook het idee dat ik de plank mis sla omdat dat té letterlijk vertaald is. Alhoewel de suggestie van 'ontwikkelen' misschien toch niet slecht is...
Vandaar dat ik hoopte dat een native speaker met mijn vertaling op de terugweg weer dichtbij het Engels uit zou komen.
Met de reacties die ik tot nu toe via PB heb gehad, is dat aardig gelukt. Waarvoor dank.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 19:03
Een Engelse set is toch niet persee een Nederlandse set? Nederlandse set is twee, a set of values is voor mij meer dan twee, meer een reeks, een aantal.
“Intelligentie zonder vriendelijkheid is een zeer gevaarlijk wapen”. (Francoise Sagan)
"De moord die niet mocht worden opgelost". (Maaike Vaatstra)
"De moord die niet mocht worden opgelost". (Maaike Vaatstra)
woensdag 11 december 2019 19:11
Eens. Vandaar dat ik dacht dat ik dat probleem van ongedefinieerde aantallen kon vermijden door voor algemeen meervoud te gaan.
"Ik besteed veel tijd aan lezen of praten met anderen om te proberen persoonlijke waarden te ontwikkelen die voor mij logisch zijn."
Logisch, zinvol, vanzelfsprekend...?
"Ik besteed veel tijd aan lezen of praten met anderen om te proberen persoonlijke waarden te ontwikkelen die voor mij logisch zijn."
Logisch, zinvol, vanzelfsprekend...?
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 19:53
Bij mij passen?
Als ze vanzelfsprekend zijn hoef je er geen tijd aan te besteden om ze te ontwikkelen. Logisch heeft in Nederland een andere betekenis, en zinvol...?
Tja, zijn persoonlijke waarden zinvol voor je? En hoe dan? In de zin van nuttig of betekenisvol?
Als ze vanzelfsprekend zijn hoef je er geen tijd aan te besteden om ze te ontwikkelen. Logisch heeft in Nederland een andere betekenis, en zinvol...?
Tja, zijn persoonlijke waarden zinvol voor je? En hoe dan? In de zin van nuttig of betekenisvol?
merano wijzigde dit bericht op 11-12-2019 20:19
0.57% gewijzigd
óu sont les neiges d'antan
woensdag 11 december 2019 19:54
Dit is een kromme Nederlandse zin.
Er staat nu dat je zowel leest met anderen als praat met anderen.
Moeilijk om een kromme Nederlandse in correct Engels te vertalen.
In de uitdrukking
"praten met anderen" vind ik "met anderen" overbodig. Je praat immers altijd met anderen.
amarna wijzigde dit bericht op 11-12-2019 20:02
17.65% gewijzigd
woensdag 11 december 2019 20:14
Dit.
Ik denk dat TO de zin veel te letterlijk probeert te vertalen en daardoor de essentie en de context uit het oog verliest.
woensdag 11 december 2019 20:17
Ja, beter inderdaad:
"Ik besteed veel tijd aan lezen of praten met anderen om te proberen persoonlijke waarden te ontwikkelen die bij mij passen."
Hier zit het 'proberen' ook in.
Het 'met anderen' praten... tja, het zit ook in het origineel en zit niet in de weg, denk ik. Misschien heeft het juist wel een subtiele invloed, bedoeld door de maker. De betrouwbaarheidstesten hebben ook deze zinsnede, dus beter niet zomaar verwijderen.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 20:26
woensdag 11 december 2019 20:31
Ik vind het sowieso maar een rare zin. Of het nou Engels of Nederlands is. Wat wil je nu precies weten met die vraag? En uitgaande van het gemiddelde (begrijpend lees-)niveau van een mens, B1, denk ik ook dat er heel veel mensen zijn die je vraag niet begrijpen.
Het leven is te kort om te lang op de verkeerde plek te blijven.
woensdag 11 december 2019 20:36
Als ik de oorspronkelijke Engelse zin zou tegenkomen, zou ik willen dat die opnieuw geformuleerd wordt. Want, waar gaat het om? Om het lezen, het spreken met anderen, of hoe je je normen en waarden ontwikkelt?
Mijn persoonlijke normen en waarden probeer ik te ontwikkelen door veel erover te lezen, of er met anderen over te spreken (of door het Viva forum te bezoeken...).
Mijn persoonlijke normen en waarden probeer ik te ontwikkelen door veel erover te lezen, of er met anderen over te spreken (of door het Viva forum te bezoeken...).
woensdag 11 december 2019 20:47
Wat zijn logische persoonlijke waarden?Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 19:11Eens. Vandaar dat ik dacht dat ik dat probleem van ongedefinieerde aantallen kon vermijden door voor algemeen meervoud te gaan.
"Ik besteed veel tijd aan lezen of praten met anderen om te proberen persoonlijke waarden te ontwikkelen die voor mij logisch zijn."
Logisch, zinvol, vanzelfsprekend...?
waar heb je het over???
Ik ontwikkel graag mijn persoonlijke normen en waarden. Ik praat hierover met mensen en lees hier informatie over.
Het leven is te kort om te lang op de verkeerde plek te blijven.
woensdag 11 december 2019 20:53
woensdag 11 december 2019 21:27
En dat mag dus ab-so-luut niet, want dan help ik alle validiteitgegevens om zeep.
Het vertalen naar het NL 'mag' ik niet eens zelf doen, zonder controlerende terugvertaling door een 'native speaker'. Dit heb ik niet zelf bedacht, het is de regel die mij door mijn scriptiebegeleider is opgedragen.
Het blijft een rare, kromme zin om te vertalen...
katatoniaaa wijzigde dit bericht op 11-12-2019 21:34
10.34% gewijzigd
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 21:32
Ik denk niet dat 'uitgangspunten' de lading dekt. En ergens achter staan voelt ook anders dan making sense.
Als ik dit terug zou laten vertalen, kom ik uit op 'to form certain starting points which I support' o.i.d. Ik vrees dat ik daar niet mee weg kom...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 21:32
Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 21:27En dat mag dus ab-so-luut niet, want dan help ik alle validiteitgegevens om zeep.
Het vertalen naar het NL 'mag' ik niet eens zelf doen, zonder controlerende terugvertaling door een 'native speaker'.
Het blijft een rare, kromme zin om te vertalen...
Je kunt je afvragen hoe valide je gegevens zijn met zo'n zin.
Het leven is te kort om te lang op de verkeerde plek te blijven.