Werk & Studie alle pijlers

Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin

11-12-2019 14:43 129 berichten
Alle reacties Link kopieren
Is er hier misschien een Engelse native speaker in de buurt die mij zou willen helpen met het (terug)vertalen van één zin?

Dan kan ik weer verder met mijn scriptie...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
I spend a lot of time reading and talking to people in order to form personal values that are logical to me.

And now its time for a kattenfilmpje.
Alle reacties Link kopieren
Het gaat dus niet om wat we vinden dat lekker loopt, maar om een exacte vertaling zonder op de inhoud in te leveren.

Het ís inderdaad een onprettig lange zin. Maar ik mag 'm dus niet aanpassen. Anders deed ik niet zo moeilijk.

Maar het risico is nu dat mensen hier op elkaars mening af gaan, omdat de zin er staat.

Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.

Toch bedankt voor de moeite.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Dymphnatam schreef:
11-12-2019 15:36
en wat wordt dat in het engels?
Als het in het Nederlands onduidelijk is, dan wordt het in het Engels ook onduidelijk.

Deel 1 van de zin:
I spend a lot of time reading or talking to others

Maar van deel 2 van de zin
vraag ik me hoe je daar iets moois/begrijpelijks van kan maken.
julius schreef:
11-12-2019 15:38
I spend a lot of time reading and talking to people in order to form personal values that are logical to me.

And now its time for a kattenfilmpje.
that make sense to me
Alle reacties Link kopieren
Maar to, plaats de originele engelse zin hier eens. Vertalen naar het Nederlands is ook een kunst.
Maud*de*Braose schreef:
11-12-2019 15:38
Maar een mening is toch iets anders dan persoonlijke waarden?
In mijn beleving zijn persoonlijke waarden grotendeels aangeboren en ingebakken.

Mijn waarde van gastvrijheid (met dank aan mijn oermoeder/moederkloek) verandert nauwelijks door de LEES OOK op het VIVA-forum te lezen.
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 15:39
Het gaat dus niet om wat we vinden dat lekker loopt, maar om een exacte vertaling zonder op de inhoud in te leveren.

Het ís inderdaad een onprettig lange zin. Maar ik mag 'm dus niet aanpassen. Anders deed ik niet zo moeilijk.

Maar het risico is nu dat mensen hier op elkaars mening af gaan, omdat de zin er staat.

Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.

Toch bedankt voor de moeite.

Dat is vreemd. Een exacte, woord voor woord vertaling doet vaak totaal geen recht aan wat er staat. Twee talen zijn nu eenmaal niet hetzelfde in betekenis en intentie. En een exacte, woord voor woord vertaling kun je zelf ook maken, dat is een kwestie van google translate aanzetten.
Als je alleen maar een exacte vertaling wil, zonder op de inhoud te letten, waar heb je dan een native speaker voor nodig? Dan gooi je 'm toch ff in google translate?

Ik geloof dat ik er geen but meer van understand now
Dymphnatam schreef:
11-12-2019 15:43
Als je alleen maar een exacte vertaling wil, zonder op de inhoud te letten, waar heb je dan een native speaker voor nodig? Dan gooi je 'm toch ff in google translate?

Ik geloof dat ik er geen but meer van understand now

edit: someone was before me I read. Pickalilly so
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 15:39
Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.
Juist op een forum kan je discussiëren en uitwisselen over de vertaling van 'dit is logisch'. Totdat je bij een mooie vertaling uitkomt.

Als we allemaal anoniem een inzending doen bij jou
en jij dan een prijs voor de beste inzending uitlooft,
dan missen we het uitwisselen.
Uitwisseling is de kracht van een forum-topic.
julius schreef:
11-12-2019 15:38
And now its time for a kattenfilmpje.
*It’s
Maud*de*Braose schreef:
11-12-2019 15:38
Maar een mening is toch iets anders dan persoonlijke waarden?
Maud, ik heb de zin weer weggehaald in mijn post.
Alle reacties Link kopieren
Kun je ook voor jezelf onlogische persoonlijke waarden vormen?
Alle reacties Link kopieren
Rinepine schreef:
11-12-2019 17:31
Kun je ook voor jezelf onlogische persoonlijke waarden vormen?
ohja, veel stoornissen hebben dat in zich
een eetstoornis bijvoorbeeld
Odense2 schreef:
11-12-2019 15:55
Maud, ik heb de zin weer weggehaald in mijn post.
Zit hier een vraag in of een verzoek?
Alle reacties Link kopieren
Ik kan niks met zo'n vraag.

Ik doe het eerste en tweede, maar niet om het geschetste resultaat te bereiken. Gewoon omdat ik het leuk of interessant vind. Het geschetste resultaat zal best ook een gevolg zijn van die activiteiten, maar wat moet ik nu invullen als antwoord?

Ja of nee? Strikt gezien nee, maar dan weet jij nog niet of, en hoe ik het geschetste resultaat bereik.

Of toch ja, omdat ik denk dat je dat eigenlijk wilt weten?
óu sont les neiges d'antan

Alle reacties Link kopieren
lilalinda schreef:
11-12-2019 17:35
ohja, veel stoornissen hebben dat in zich
een eetstoornis bijvoorbeeld
Veel geloofsovertuigingen ook. Die normen en waarden zijn wel logisch voor jezelf als in "evident", maar veel logica zit er niet in en ze zijn vaak ook nog onderling tegenstrijdig. ;-)
óu sont les neiges d'antan

Alle reacties Link kopieren
Dymphnatam schreef:
11-12-2019 15:43
Als je alleen maar een exacte vertaling wil, zonder op de inhoud te letten, waar heb je dan een native speaker voor nodig? Dan gooi je 'm toch ff in google translate?

Ik geloof dat ik er geen but meer van understand now
Ik denk dat je er geen but meer van understand omdat je verkeerd gelezen hebt: ik schreef zonder op de inhoud in te leveren en niet zonder op de inhoud te letten. Ik schreef juist het omgekeerde van wat jij were snepping.

Dus het gaat júist ook om de inhoud, dat deze niet in betekenis verandert. De Engelse versie is namelijk onderzocht en getest. Deze testuitslagen kan ik gebruiken als argument dat de vragenlijst betrouwbaar is. Als ik de betekenis zelf wat ga aanpassen omdat het 'lekkerder loopt', kan ik geen beroep meer doen op de bewezen betrouwbaarheid. Dus iets van 'persoonlijke waarden' zomaar veranderen naar 'mening' oogt mooier en minder stoffig, maar not done...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 18:20
Ik denk dat je er geen but meer van understand omdat je verkeerd gelezen hebt: ik schreef zonder op de inhoud in te leveren en niet zonder op de inhoud te letten. Ik schreef juist het omgekeerde van wat jij were snepping.

Dus het gaat júist ook om de inhoud, dat deze niet in betekenis verandert. De Engelse versie is namelijk onderzocht en getest. Deze testuitslagen kan ik gebruiken als argument dat de vragenlijst betrouwbaar is. Als ik de betekenis zelf wat ga aanpassen omdat het 'lekkerder loopt', kan ik geen beroep meer doen op de bewezen betrouwbaarheid. Dus iets van 'persoonlijke waarden' zomaar veranderen naar 'mening' oogt mooier en minder stoffig, maar not done...

Zet dan de originele Engelse zin hier neer. Het is onzinnig om jouw vertaling terug te gaan vertalen.
Alle reacties Link kopieren
Odense2 schreef:
11-12-2019 15:52
Juist op een forum kan je discussiëren en uitwisselen over de vertaling van 'dit is logisch'. Totdat je bij een mooie vertaling uitkomt.
Maar ik heb nu juist even geen nood aan een leuke discussie en veel meningen om zelf een mooie vertaling te knutselen.

Slechts iemand die native speaker Engels is en mij even wil helpen. Dat is waar ik om vroeg.

Even terzijde: de oorspronkelijke Engelse zin was: 'I spend a lot of time reading or talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me.' De vertaling die jij (Odense2) voorstelde was redelijk spot-on. Dank daarvoor.

Alleen jammer dat je de zin toch lekker op het forum moest gooien, terwijl ik had gevraagd om dat niet te doen zodat ik meer onbeïnvloedde vertalingen zou kunnen krijgen.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
Volgens mij is TO een psychologie student, en is dit een experimentje
Alle reacties Link kopieren
julius schreef:
11-12-2019 18:21
Zet dan de originele Engelse zin hier neer. Het is onzinnig om jouw vertaling terug te gaan vertalen.
Juist wel. Als ik de Engelse zin hier neer zet, en door Nederlanders laat vertalen, is de kans op kleine foutjes in de nuance van de betekenis aanwezig.

Als ik de zin degelijk (en ik dacht dat ik dat zelf wel kon) naar het Nederlands vertaal en vervolgens terug laat vertalen, laat het resultaat zien of ik ook die subtiele nuance goed getroffen heb, want dan zou exact dezelfde zin er in het Engels weer uit moeten komen.

De terugvertaling waar ik hulp van een native voor inroep, dient dus ter controle.

Ik hoop dat ik het zo goed uitgelegd heb.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
lilalinda schreef:
11-12-2019 18:29
Volgens mij is TO een psychologie student, en is dit een experimentje
Dat klopt deels.

Dit is geen experimentje, maar ik ben bezig met mijn afstudeerscriptie Psychologie.
De zin komt uit een Engelstalig instrument om identiteitsstijl te meten. Deze vragenlijst wil ik bij een Nederlandse doelgroep afnemen.

Ik ben echt alleen op zoek naar een native speaker, het is mij niet om allerlei discussies eromheen te doen.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Cateautje schreef:
11-12-2019 15:22
I speak English very well, not zo snel but that komt nog wel.
Cateautje, aar joe Manuel from Barcelona?
Manuel said the same: "I speak English very well, I learned it from a book" :)
Ach, Nederlandse universiteiten kennende wordt het waarschijnlijk ook beoordeeld door non-native speakers, dus ik zou me er niet al te druk om maken.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven