Werk & Studie
alle pijlers
Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin
woensdag 11 december 2019 15:39
Het gaat dus niet om wat we vinden dat lekker loopt, maar om een exacte vertaling zonder op de inhoud in te leveren.
Het ís inderdaad een onprettig lange zin. Maar ik mag 'm dus niet aanpassen. Anders deed ik niet zo moeilijk.
Maar het risico is nu dat mensen hier op elkaars mening af gaan, omdat de zin er staat.
Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.
Toch bedankt voor de moeite.
Het ís inderdaad een onprettig lange zin. Maar ik mag 'm dus niet aanpassen. Anders deed ik niet zo moeilijk.
Maar het risico is nu dat mensen hier op elkaars mening af gaan, omdat de zin er staat.
Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.
Toch bedankt voor de moeite.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 15:39
Als het in het Nederlands onduidelijk is, dan wordt het in het Engels ook onduidelijk.
Deel 1 van de zin:
I spend a lot of time reading or talking to others
Maar van deel 2 van de zin
vraag ik me hoe je daar iets moois/begrijpelijks van kan maken.
woensdag 11 december 2019 15:42
In mijn beleving zijn persoonlijke waarden grotendeels aangeboren en ingebakken.Maud*de*Braose schreef: ↑11-12-2019 15:38Maar een mening is toch iets anders dan persoonlijke waarden?
Mijn waarde van gastvrijheid (met dank aan mijn oermoeder/moederkloek) verandert nauwelijks door de LEES OOK op het VIVA-forum te lezen.
woensdag 11 december 2019 15:42
Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:39Het gaat dus niet om wat we vinden dat lekker loopt, maar om een exacte vertaling zonder op de inhoud in te leveren.
Het ís inderdaad een onprettig lange zin. Maar ik mag 'm dus niet aanpassen. Anders deed ik niet zo moeilijk.
Maar het risico is nu dat mensen hier op elkaars mening af gaan, omdat de zin er staat.
Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.
Toch bedankt voor de moeite.
Dat is vreemd. Een exacte, woord voor woord vertaling doet vaak totaal geen recht aan wat er staat. Twee talen zijn nu eenmaal niet hetzelfde in betekenis en intentie. En een exacte, woord voor woord vertaling kun je zelf ook maken, dat is een kwestie van google translate aanzetten.
woensdag 11 december 2019 15:44
Dymphnatam schreef: ↑11-12-2019 15:43Als je alleen maar een exacte vertaling wil, zonder op de inhoud te letten, waar heb je dan een native speaker voor nodig? Dan gooi je 'm toch ff in google translate?
Ik geloof dat ik er geen but meer van understand now
edit: someone was before me I read. Pickalilly so
woensdag 11 december 2019 15:52
Juist op een forum kan je discussiëren en uitwisselen over de vertaling van 'dit is logisch'. Totdat je bij een mooie vertaling uitkomt.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:39Ik had graag een paar - onafhankelijk van elkaar - vertalingen gehad, die het liefste allemaal weer neerkwamen op het origineel. Maar dat lukt dus nu niet meer.
Als we allemaal anoniem een inzending doen bij jou
en jij dan een prijs voor de beste inzending uitlooft,
dan missen we het uitwisselen.
Uitwisseling is de kracht van een forum-topic.
woensdag 11 december 2019 15:55
Maud, ik heb de zin weer weggehaald in mijn post.Maud*de*Braose schreef: ↑11-12-2019 15:38Maar een mening is toch iets anders dan persoonlijke waarden?
woensdag 11 december 2019 17:44
Ik kan niks met zo'n vraag.
Ik doe het eerste en tweede, maar niet om het geschetste resultaat te bereiken. Gewoon omdat ik het leuk of interessant vind. Het geschetste resultaat zal best ook een gevolg zijn van die activiteiten, maar wat moet ik nu invullen als antwoord?
Ja of nee? Strikt gezien nee, maar dan weet jij nog niet of, en hoe ik het geschetste resultaat bereik.
Of toch ja, omdat ik denk dat je dat eigenlijk wilt weten?
Ik doe het eerste en tweede, maar niet om het geschetste resultaat te bereiken. Gewoon omdat ik het leuk of interessant vind. Het geschetste resultaat zal best ook een gevolg zijn van die activiteiten, maar wat moet ik nu invullen als antwoord?
Ja of nee? Strikt gezien nee, maar dan weet jij nog niet of, en hoe ik het geschetste resultaat bereik.
Of toch ja, omdat ik denk dat je dat eigenlijk wilt weten?
óu sont les neiges d'antan
woensdag 11 december 2019 17:53
Veel geloofsovertuigingen ook. Die normen en waarden zijn wel logisch voor jezelf als in "evident", maar veel logica zit er niet in en ze zijn vaak ook nog onderling tegenstrijdig.
óu sont les neiges d'antan
woensdag 11 december 2019 18:20
Ik denk dat je er geen but meer van understand omdat je verkeerd gelezen hebt: ik schreef zonder op de inhoud in te leveren en niet zonder op de inhoud te letten. Ik schreef juist het omgekeerde van wat jij were snepping.Dymphnatam schreef: ↑11-12-2019 15:43Als je alleen maar een exacte vertaling wil, zonder op de inhoud te letten, waar heb je dan een native speaker voor nodig? Dan gooi je 'm toch ff in google translate?
Ik geloof dat ik er geen but meer van understand now
Dus het gaat júist ook om de inhoud, dat deze niet in betekenis verandert. De Engelse versie is namelijk onderzocht en getest. Deze testuitslagen kan ik gebruiken als argument dat de vragenlijst betrouwbaar is. Als ik de betekenis zelf wat ga aanpassen omdat het 'lekkerder loopt', kan ik geen beroep meer doen op de bewezen betrouwbaarheid. Dus iets van 'persoonlijke waarden' zomaar veranderen naar 'mening' oogt mooier en minder stoffig, maar not done...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 18:21
Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 18:20Ik denk dat je er geen but meer van understand omdat je verkeerd gelezen hebt: ik schreef zonder op de inhoud in te leveren en niet zonder op de inhoud te letten. Ik schreef juist het omgekeerde van wat jij were snepping.
Dus het gaat júist ook om de inhoud, dat deze niet in betekenis verandert. De Engelse versie is namelijk onderzocht en getest. Deze testuitslagen kan ik gebruiken als argument dat de vragenlijst betrouwbaar is. Als ik de betekenis zelf wat ga aanpassen omdat het 'lekkerder loopt', kan ik geen beroep meer doen op de bewezen betrouwbaarheid. Dus iets van 'persoonlijke waarden' zomaar veranderen naar 'mening' oogt mooier en minder stoffig, maar not done...
Zet dan de originele Engelse zin hier neer. Het is onzinnig om jouw vertaling terug te gaan vertalen.
woensdag 11 december 2019 18:25
Maar ik heb nu juist even geen nood aan een leuke discussie en veel meningen om zelf een mooie vertaling te knutselen.
Slechts iemand die native speaker Engels is en mij even wil helpen. Dat is waar ik om vroeg.
Even terzijde: de oorspronkelijke Engelse zin was: 'I spend a lot of time reading or talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me.' De vertaling die jij (Odense2) voorstelde was redelijk spot-on. Dank daarvoor.
Alleen jammer dat je de zin toch lekker op het forum moest gooien, terwijl ik had gevraagd om dat niet te doen zodat ik meer onbeïnvloedde vertalingen zou kunnen krijgen.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 18:30
Juist wel. Als ik de Engelse zin hier neer zet, en door Nederlanders laat vertalen, is de kans op kleine foutjes in de nuance van de betekenis aanwezig.
Als ik de zin degelijk (en ik dacht dat ik dat zelf wel kon) naar het Nederlands vertaal en vervolgens terug laat vertalen, laat het resultaat zien of ik ook die subtiele nuance goed getroffen heb, want dan zou exact dezelfde zin er in het Engels weer uit moeten komen.
De terugvertaling waar ik hulp van een native voor inroep, dient dus ter controle.
Ik hoop dat ik het zo goed uitgelegd heb.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 18:32
Dat klopt deels.
Dit is geen experimentje, maar ik ben bezig met mijn afstudeerscriptie Psychologie.
De zin komt uit een Engelstalig instrument om identiteitsstijl te meten. Deze vragenlijst wil ik bij een Nederlandse doelgroep afnemen.
Ik ben echt alleen op zoek naar een native speaker, het is mij niet om allerlei discussies eromheen te doen.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]