Werk & Studie
alle pijlers
Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin
woensdag 11 december 2019 15:12
woensdag 11 december 2019 15:18
Bijna goed, het zou 'meteenly' moeten zijn.Dymphnatam schreef: ↑11-12-2019 15:13I am so curious now naar this line, that I have started al meteen but.
Spreuken 18:2
woensdag 11 december 2019 15:18
Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:04Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.
Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.
Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.
Als ik van een aantal native speakers de vertaling weer neerkomt op het Engelse origineel, weet ik dat ik met mijn Nederlandse vertaling wel goed zit.
Hey, ik heb het ook niet zelf bedacht. Maar neem mijn studie wel serieus.
Het probleem met vragen in een gevalideerde vragenlijst is, is dat in elk land/taal/cultuur een vraag een andere betekenis heeft. De vertaalde zin moet je dan ook in de context van de hele vragenlijst zien. Jij wilt nu alleen testen of dat je zin terug in het Engels klopt. Maar dat zegt nog niets of dat het ook een valide vraag in het NL is.
Weet je zeker dat de vragenlijst nog niet in het NL is vertaald?
I can't control the wind but I can adjust the sail
explore, dream & discover
explore, dream & discover
woensdag 11 december 2019 15:19
Ik vind dat je dan op z'n minst wel een ingescand diploma erbij moet vragen. Iedereen kan zomaar wat expertise veinzen natuurlijk.
woensdag 11 december 2019 15:19
En daarvoor vind je het Viva-forum je het juiste betrouwbare kanaal? Instant fail, lijkt me.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:04Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.
Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.
Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.
woensdag 11 december 2019 15:20
als 1 van hen, dan even de zin hier neerzet, kunnen we verderKatatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:20Ik heb Odensee, Bloembloembloemetje, Jolijn en Lolapaloeza geprobeerd te pm-en... Geprobeerd... Er staan nog drie berichten in mijn uitbox.
Ik wacht geduldig en alvast een beetje dankbaar af.
woensdag 11 december 2019 15:26
Indeed
woensdag 11 december 2019 15:26
Jawel, de voorgaande versie, die heeft extra vragen die ik mocht wegstrepen. Maar ook één extra vraag. Daarvan wil ik de vertaling even laten checken door een native speaker.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 15:27
Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:04Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.
Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.
Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.
Als ik van een aantal native speakers de vertaling weer neerkomt op het Engelse origineel, weet ik dat ik met mijn Nederlandse vertaling wel goed zit.
Hey, ik heb het ook niet zelf bedacht. Maar neem mijn studie wel serieus.
Als je een zin vertaalt uit het Engels, en daarna vertaal je diezelfde zin weer terug in het Engels, dan krijg je zelden dezelfde zin terug.
Geef gewoon de oorspronkelijke Engelse zin, dan vertalen we die wel even naar het Nederlands.
woensdag 11 december 2019 15:31
Dymphnatam schreef: ↑11-12-2019 15:28Now starts in dit topic the best part: namely "excercise baart art"
Gatsie
woensdag 11 december 2019 15:33
* Plof. Zin weer weggehaald. *
Ik vind deze Nederlandse zin onprettig om te lezen. Sorry. Als ik die zin in een vragenlijst aantref, haak ik af en ga ik kattenfilmpjes kijken.
TO, ik haal de zin straks wel weer weg. Geen zorgen.
Ik zou als zin in je vragenlijst echt iets anders kiezen. Bijvoorbeeld:
Veel lezen en met anderen praten helpt me om een gefundeerde mening te vormen.
Op die manier snappen mensen het beter. (Denk ik.)
Ik vind deze Nederlandse zin onprettig om te lezen. Sorry. Als ik die zin in een vragenlijst aantref, haak ik af en ga ik kattenfilmpjes kijken.
TO, ik haal de zin straks wel weer weg. Geen zorgen.
Ik zou als zin in je vragenlijst echt iets anders kiezen. Bijvoorbeeld:
Veel lezen en met anderen praten helpt me om een gefundeerde mening te vormen.
Op die manier snappen mensen het beter. (Denk ik.)
anoniem_391135 wijzigde dit bericht op 11-12-2019 15:43
14.02% gewijzigd
woensdag 11 december 2019 15:38
Odense2 schreef: ↑11-12-2019 15:33"Ik besteed veel tijd aan lezen of praten met anderen om persoonlijke waarden te vormen die voor mij logisch zijn."
Ik vind deze Nederlandse zin onprettig om te lezen. Sorry. Als ik die zin in een vragenlijst aantref, haak ik af en ga ik kattenfilmpjes kijken.
TO, ik haal de zin straks wel weer weg. Geen zorgen.
Ik zou als zin in je vragenlijst echt iets anders kiezen. Bijvoorbeeld:
Veel lezen en met anderen praten helpt me om een gefundeerde mening te vormen.
Op die manier snappen mensen het beter. (Denk ik.)
Maar een mening is toch iets anders dan persoonlijke waarden?