Werk & Studie alle pijlers

Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin

11-12-2019 14:43 129 berichten
Alle reacties Link kopieren
Is er hier misschien een Engelse native speaker in de buurt die mij zou willen helpen met het (terug)vertalen van één zin?

Dan kan ik weer verder met mijn scriptie...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Thlubbe schreef:
11-12-2019 15:08
Hey, het is soms een enorme uitdaging een bruikbaar antwoord te krijgen met dit volk hier hoor. :P :thumbsup: :hihi:


Ja, dat heb je met een forum.
"Ik heb mijn zin op een algemeen toegankelijk forum laten terugvertalen door deskundigen, waaronder native speakers, vertalers en taalkundigen. Er zijn 24 reacties gekomen en bladiblabla."
-jolijn- schreef:
11-12-2019 15:10
"Ik heb mijn zin op een algemeen toegankelijk forum laten terugvertalen door deskundigen, waaronder native speakers, vertalers en taalkundigen. Er zijn 24 reacties gekomen en bladiblabla."
Precies, zoveel experts bij elkaar, hoe diepgaand wil je het hebben.
I am so curious now naar this line, that I have started al meteen but.
Alle reacties Link kopieren
Dymphnatam schreef:
11-12-2019 15:13
I am so curious now naar this line, that I have started al meteen but.
Bijna goed, het zou 'meteenly' moeten zijn.
Spreuken 18:2
Alle reacties Link kopieren
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 15:04
Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.

Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.

Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.

Als ik van een aantal native speakers de vertaling weer neerkomt op het Engelse origineel, weet ik dat ik met mijn Nederlandse vertaling wel goed zit.

Hey, ik heb het ook niet zelf bedacht. Maar neem mijn studie wel serieus.


Het probleem met vragen in een gevalideerde vragenlijst is, is dat in elk land/taal/cultuur een vraag een andere betekenis heeft. De vertaalde zin moet je dan ook in de context van de hele vragenlijst zien. Jij wilt nu alleen testen of dat je zin terug in het Engels klopt. Maar dat zegt nog niets of dat het ook een valide vraag in het NL is.

Weet je zeker dat de vragenlijst nog niet in het NL is vertaald?
I can't control the wind but I can adjust the sail
explore, dream & discover
Alle reacties Link kopieren
-jolijn- schreef:
11-12-2019 15:10
"Ik heb mijn zin op een algemeen toegankelijk forum laten terugvertalen door deskundigen, waaronder native speakers, vertalers en taalkundigen. Er zijn 24 reacties gekomen en bladiblabla."
Ik vind dat je dan op z'n minst wel een ingescand diploma erbij moet vragen. Iedereen kan zomaar wat expertise veinzen natuurlijk.
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 15:04
Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.

Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.

Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.

En daarvoor vind je het Viva-forum je het juiste betrouwbare kanaal? Instant fail, lijkt me.
Satchel schreef:
11-12-2019 15:18
Bijna goed, het zou 'meteenly' moeten zijn.

ja zie je, daar ga je al....
Alle reacties Link kopieren
Ik heb Odensee, Bloembloembloemetje, Jolijn en Lolapaloeza geprobeerd te pm-en... Geprobeerd... Er staan nog drie berichten in mijn uitbox.

Ik wacht geduldig en alvast een beetje dankbaar af.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
My stonecoal English and me are waiting on your sentence !
Alle reacties Link kopieren
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 15:20
Ik heb Odensee, Bloembloembloemetje, Jolijn en Lolapaloeza geprobeerd te pm-en... Geprobeerd... Er staan nog drie berichten in mijn uitbox.

Ik wacht geduldig en alvast een beetje dankbaar af.
als 1 van hen, dan even de zin hier neerzet, kunnen we verder
lilalinda schreef:
11-12-2019 15:20
als 1 van hen, dan even de zin hier neerzet, kunnen we verder
:lol: :rofl:
I speak English very well, not zo snel but that komt nog wel.
lilalinda schreef:
11-12-2019 15:20
als 1 van hen, dan even de zin hier neerzet, kunnen we verder
Ik voel me wel een beetje afgewezen nu. Jij niet?
Alle reacties Link kopieren
Maud*de*Braose schreef:
11-12-2019 15:24
Ik voel me wel een beetje afgewezen nu. Jij niet?
Indeed
Alle reacties Link kopieren
hamerhaai schreef:
11-12-2019 15:18
Weet je zeker dat de vragenlijst nog niet in het NL is vertaald?
Jawel, de voorgaande versie, die heeft extra vragen die ik mocht wegstrepen. Maar ook één extra vraag. Daarvan wil ik de vertaling even laten checken door een native speaker.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 15:04
Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.

Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.

Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.

Als ik van een aantal native speakers de vertaling weer neerkomt op het Engelse origineel, weet ik dat ik met mijn Nederlandse vertaling wel goed zit.

Hey, ik heb het ook niet zelf bedacht. Maar neem mijn studie wel serieus.

Als je een zin vertaalt uit het Engels, en daarna vertaal je diezelfde zin weer terug in het Engels, dan krijg je zelden dezelfde zin terug.

Geef gewoon de oorspronkelijke Engelse zin, dan vertalen we die wel even naar het Nederlands.
Now starts in dit topic the best part: namely "excercise baart art"
lilalinda schreef:
11-12-2019 15:26
Indeed
:proud:
Dymphnatam schreef:
11-12-2019 15:28
Now starts in dit topic the best part: namely "excercise baart art"

Gatsie :rofl:
* Plof. Zin weer weggehaald. *


Ik vind deze Nederlandse zin onprettig om te lezen. Sorry. Als ik die zin in een vragenlijst aantref, haak ik af en ga ik kattenfilmpjes kijken.
TO, ik haal de zin straks wel weer weg. Geen zorgen.

Ik zou als zin in je vragenlijst echt iets anders kiezen. Bijvoorbeeld:
Veel lezen en met anderen praten helpt me om een gefundeerde mening te vormen.
Op die manier snappen mensen het beter. (Denk ik.)
anoniem_391135 wijzigde dit bericht op 11-12-2019 15:43
14.02% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
Hoe stel jij vast dat wij native speakers zijn?

Een zin moet je in de gehele context zien en niet als losse zin om een goede vertaling te krijgen.
en wat wordt dat in het engels?
Odense2 schreef:
11-12-2019 15:33
"Ik besteed veel tijd aan lezen of praten met anderen om persoonlijke waarden te vormen die voor mij logisch zijn."
Ik vind deze Nederlandse zin onprettig om te lezen. Sorry. Als ik die zin in een vragenlijst aantref, haak ik af en ga ik kattenfilmpjes kijken.
TO, ik haal de zin straks wel weer weg. Geen zorgen.

Ik zou als zin in je vragenlijst echt iets anders kiezen. Bijvoorbeeld:
Veel lezen en met anderen praten helpt me om een gefundeerde mening te vormen.
Op die manier snappen mensen het beter. (Denk ik.)

Maar een mening is toch iets anders dan persoonlijke waarden?

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven