Werk & Studie alle pijlers

Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin

11-12-2019 14:43 129 berichten
Alle reacties Link kopieren
Is er hier misschien een Engelse native speaker in de buurt die mij zou willen helpen met het (terug)vertalen van één zin?

Dan kan ik weer verder met mijn scriptie...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
Hmm.... klinkt op het eerste gezicht goed, maar opvattingen zijn toch echt anders dan 'values'. Meer 'opinions' of zo...
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
‘Make sense to me’ zou ik echt nooit vertalen met ‘persoonlijk’, omdat de Engelse zin verwijst naar logisch in elkaar zitten/duidelijk zijn, en persoonlijk veel meer ruimte laat voor persoonlijke gevoelens.
Ik vind dit tenenkrommend.
De Nederlandse zin wordt letterlijk gebruikt in bestaand lesmateriaal.
anoniem_392035 wijzigde dit bericht op 11-12-2019 22:05
77.78% gewijzigd
Je verkijkt je op de letterlijke vertaling per woord. "Values" zijn normen en waarden, maar een in het Nederlands gangbare vertaling voor "a set of values" is "opvattingen".
Alle reacties Link kopieren
MevrKakel schreef:
11-12-2019 21:47
Ik vind dit tenenkrommend.
De Nederlandse zin wordt letterlijk gebruikt in bestaand lesmateriaal. En volgens mij zelfs ook in een officiële test.
Echt? Heb je voor mij een linkje? Ik kreeg het niet gegoogeld.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
snug schreef:
11-12-2019 22:00
Je verkijkt je op de letterlijke vertaling per woord. "Values" zijn normen en waarden, maar een in het Nederlands gangbare vertaling voor "a set of values" is "opvattingen".
Interessant. Ben jij een native speaker, toevallig?

Dit soort nuances is waar ik beducht op ben, inderdaad.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 22:04
Echt? Heb je voor mij een linkje? Ik kreeg het niet gegoogeld.
Ik heb net mijn tekst aangepast, want ik twijfelde over die test. Het staat in ieder geval in lesmateriaal.
En ik heb geen linkje van een door jou naar het Nederlands vertaalde zin.
Alle reacties Link kopieren
Wat bedoelde je dan met lesmateriaal? De Engelse zin?

Die komt idd uit een test. (ISI-5)
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
pb
Alle reacties Link kopieren
En 'logisch' wordt terugvertalend volgens mij: that are logical to me.
Ik zou 'makes sense' vertalen naar 'die voor mij kloppen' of 'die voor mij zinvol zijn' (afhankelijk van de context die hier ook ontbreekt)
Katatoniaaa schreef:
11-12-2019 21:27
En dat mag dus ab-so-luut niet, want dan help ik alle validiteitgegevens om zeep.

Het vertalen naar het NL 'mag' ik niet eens zelf doen, zonder controlerende terugvertaling door een 'native speaker'. Dit heb ik niet zelf bedacht, het is de regel die mij door mijn scriptiebegeleider is opgedragen.

Het blijft een rare, kromme zin om te vertalen...
Ik zeg ook niet dat jij iets aan die zin moet veranderen, maar als ik die zin zo was tegengekomen in een vragenlijst die ik moet beoordelen , had ik die zo de wereld niet ingestuurd. Ik ben het dus eens met de opmerking dat het een rare zin is, waar je mooi mee opgescheept zit.

Overigens moeten native speakers ook nog eens verstand hebben van wat ze vertalen. Ik heb wel eens een paper in mijn vakgebied laten redigeren door een native speaker, maar een aanzienlijk deel van diens verbeteringen kon ik weer terugdraaien, omdat het niet de juiste terminologie was.
Eze schreef:
11-12-2019 21:43
‘Make sense to me’ zou ik echt nooit vertalen met ‘persoonlijk’, omdat de Engelse zin verwijst naar logisch in elkaar zitten/duidelijk zijn, en persoonlijk veel meer ruimte laat voor persoonlijke gevoelens.
Ik vraag me ook af waarom het woord 'persoonlijk' is toegevoegd aan de Nederlandse vertaling. Die staat niet in de oorspronkelijke Engelse zin.


TO, staat in de originele Engelse zin 'makes' sense, want dat moet 'make' sense zijn. In het Engels is een set grammaticaal meervoud.
"I spend a lot of time reading and talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me"

Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om te proberen een set met waarden te ontwikkelen die voor mij begrijpelijk is.

Vrij letterlijk vertaald, maar volgens mij wordt een set met waarden ook in het Nederlands gebruikt en is dat duidelijker dan alleen het woord waarden. Omdat het woord set erbij impliceert dat de waarden bij elkaar horen. Alleen het woord waarden lijkt me te algemeen.


Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
Alle reacties Link kopieren
Ik zou het zo vertalen: Ik besteed veel tijd aan lezen en het praten met anderen om zo een voor mij logisch waardepatroon te ontwikkelen.

De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
flomo wijzigde dit bericht op 12-12-2019 11:56
38.01% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
daddy_gijs schreef:
11-12-2019 23:37
En 'logisch' wordt terugvertalend volgens mij: that are logical to me.
Ik zou 'makes sense' vertalen naar 'die voor mij kloppen' of 'die voor mij zinvol zijn' (afhankelijk van de context die hier ook ontbreekt)
Zinvol of zinnig kan inderdaad ook, lastig zonder context, maar ik vind het sowieso een hoog blabla/zweef-gehalte hebben die zin.
Alle reacties Link kopieren
Overigens is het "a set of values that MAKE sense to me".
Bij "a set" hoort de meervoudsvorm.
Alle reacties Link kopieren
Flomo schreef:
12-12-2019 11:51
Ik zou het zo vertalen: Ik besteed veel tijd aan lezen en het praten met anderen om zo een voor mij logisch waardepatroon te ontwikkelen.

De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
goede toevoeging!
lady_lovelylocks schreef:
12-12-2019 10:46
"I spend a lot of time reading and talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me"

Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om te proberen een set met waarden te ontwikkelen die voor mij begrijpelijk is.

Vrij letterlijk vertaald, maar volgens mij wordt een set met waarden ook in het Nederlands gebruikt en is dat duidelijker dan alleen het woord waarden. Omdat het woord set erbij impliceert dat de waarden bij elkaar horen. Alleen het woord waarden lijkt me te algemeen.


Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
Ik vind in dit voorbeeld de Engelse zin lekkerder lopen dan de Nederlandse. Het lijkt mij dat dit soort dingen ook de validiteit van een vragenlijst beïnvloeden (maar ik ben geen expert).
Rhododendron schreef:
12-12-2019 12:15
Ik vind in dit voorbeeld de Engelse zin lekkerder lopen dan de Nederlandse. Het lijkt mij dat dit soort dingen ook de validiteit van een vragenlijst beïnvloeden (maar ik ben geen expert).
Ik ben het met je eens dat de zin niet lekker loopt. Ik heb nog geen 1 Nederlandse zin gelezen die lekker liep en die wat mij betreft dezelfde betekenis heeft als de Engelse.

Wat betreft die validiteit, ik ben ook geen expert, maar ik denk dat eerst de betekenis exact hetzelfde moet zijn, dan kan er gekeken worden of het leesbaarder kan. Ik zat nog te twijfelen een komma toe te voegen, maar ik dacht dat het toevoegen van een komma de verbintenis tussen het eerste en 2e deel van de zin te ver uit elkaar zou trekken.

Er vanuit gaande dat deze vraag niet onder tijdsdruk beantwoord moet worden kunnen mensen de zin nog eens over lezen alvorens deze te beantwoorden. Leesbaarheid is wat mij betreft dan iets minder belangrijk, zolang de zin maar niet open is voor interpretatie.
Flomo schreef:
12-12-2019 11:51
Ik zou het zo vertalen: Ik besteed veel tijd aan lezen en het praten met anderen om zo een voor mij logisch waardepatroon te ontwikkelen.

De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
Ja, ben het eens met deze 2 toevoegingen!
Alle reacties Link kopieren
'I spend a lot of time reading and talking to'. 'Ik besteed veel tijd aan' is erg letterlijk vertaald en daarmee gekunsteld Nederlands.
Je kunt dat 'spend a lot of time' rustig weglaten, dus: Ik lees veel en praat veel met anderen om....
@Zilver7 :thumbsup:

TO, goeie opmerking van Zilver7
Alle reacties Link kopieren
lady_lovelylocks schreef:
12-12-2019 10:30
TO, staat in de originele Engelse zin 'makes' sense, want dat moet 'make' sense zijn. In het Engels is een set grammaticaal meervoud.
Ja, in de originele zin staat ook meervoud. Het komt uit een artikel van de oorspronkelijke maker. Ik verbaasde mij er ook over en nam aan dat ík het dan wel mis zou hebben. Het rare is, dat ik ook vertalingen van natives terug ķrijg die ook 'makes' bevatten. Blijkbaar is dit zo'n schemerdingetje?

lady_lovelylocks schreef:
12-12-2019 10:46
Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
Klopt. Dit is er zo één.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
Zilver7 schreef:
12-12-2019 14:43
'I spend a lot of time reading and talking to'. 'Ik besteed veel tijd aan' is erg letterlijk vertaald en daarmee gekunsteld Nederlands.
Je kunt dat 'spend a lot of time' rustig weglaten, dus: Ik lees veel en praat veel met anderen om....
Ik ga checken of deze artistieke vrijheid toegestaan is.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
Alle reacties Link kopieren
lady_lovelylocks schreef:
12-12-2019 10:30
Ik vraag me ook af waarom het woord 'persoonlijk' is toegevoegd aan de Nederlandse vertaling. Die staat niet in de oorspronkelijke Engelse zin.


TO, staat in de originele Engelse zin 'makes' sense, want dat moet 'make' sense zijn. In het Engels is een set grammaticaal meervoud.
Ik denk vanwege de ‘to me’: de oorspronkelijke zin is daar niet helemaal eenduidig. Als je die leest alsof de nadruk ligt op ‘to me’, veel meer dan op ‘make sense’ dan zou je dat er misschien nog van kunnen maken. De Nederlandse vertaling zou dan dus eigenlijk dezelfde onduidelijkheid moeten hebben.
‘Make sense’ in combinatie met ‘set of values’ is ook niet helemaal duidelijk. Als de set (als geheel) sense moet maken, is de vertaling mogelijk iets in de richting van consistent zijn. Als de values (Individueel) sense moeten maken, ligt iets anders mogelijk meer voor de hand. Ik zou in elk geval set of verzameling wel in de vertaling laten terugkomen om die onduidelijkheid niet kwijt te raken.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven