Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Klopt, Leentje dat zou ik ook moeten doen. Loop alleen nog even te broeden hóe ik dat zal gaan doen. Infoavond was vorige week en eerder kende ik deze meester nog niet zo goed.



Ben jij niet Nederlands? Dat is aan je postings niet te zien! Als je niet Nederlands bent, ben je dan Frans? En wat betekent je onderschrift? Ik volg een cursus Frans en ben gewoon benieuwd.
Alle reacties Link kopieren
quote:leentjedb schreef op 10 september 2012 @ 11:43:

Ook irritant zijn de koks op tv die zeggen: "Dat proeft naar zus of zo."





Ik val al over: "lekkere restaurants", laten we maar niet over de koks beginnen inderdaad, met hun "sjuutje"of "fondje" en "een bouillonnetje"

Waarom zoveel verkleinwoorden, zijn het amuses?
Alle reacties Link kopieren
Aan de andere kant was ik laatst op pad met iemand die echt uitdekleigetrokken Nederlands spreekt, echt "hunnie-motte-kenne-nooit geen last" etc etc.

Ik verbeter haar nooit, gewoon omdat ze zo is. En ik mag haar heel graag.
@Sandt: Ik zou hem bij een volgende keer gewoon corrigeren en vragen of hij zo ook praat als hij voor de klas staat.



Ik ben inderdaad Française. En eentje met een goed taalgevoel, dat scheelt al de helft als je een andere taal moet leren. Mijn man is Amerikaan en die kan prima een gesprek voeren in het Nederlands. Maar van zijn dikke accent en hoe hij Nederlands schrijft gaan spontaan je tenen krom staan.



Mijn motto "Saisir le jour!" betekent letterlijk "Grijp de dag!". Het is de Franse variant van het Nederlandse "Pluk de dag!" en het Latijnse "Carpe diem!".



Ik heb al eens in een ander topic gepost over allerlei handige websites voor als je Frans leert. Misschien heb je er wat aan bij je cursus, zie hier: leentjedb in "Nog wakker ! ?"
quote:leentjedb schreef op 10 september 2012 @ 19:44:

Ik ben inderdaad Française.Maar ze vreet als een Hollandse bootwerker hoor, sandt
Eentje maar Lotte? Minimaal 2!
quote:leentjedb schreef op 10 september 2012 @ 11:43:

Ook irritant zijn de koks op tv die zeggen: "Dat proeft naar zus of zo."





Hoe fout het ook mag lijken, het is een heel oude manier van uitdrukken. Zeker vóór de jaren 40 van de vorige eeuw werd het nogal eens gebruikt door de adel: "Dat proeft lillik", om aan te geven dat iets niet lekker was.

Lees "Het dialect van de adel" en "Grootmama, mogen wij kluiven" van Agnies Pauw van Wieldrecht maar eens (gebundeld in "Vin-je dat we een hoed op moeten?"). Heerlijk luchtig vakantiemateriaal, zeker voor mensen met taalgevoel.
quote:leentjedb schreef op 10 september 2012 @ 20:13:

Eentje maar Lotte? Minimaal 2!Zo ver durfde ik niet te gaan, Leen.
@Sri: Ik zal eens kijken of ik dat boek ergens kan kopen.



@Luni: Bouillon is ook typisch zo'n woord dat 99 van de 100 keer verkeerd geschreven wordt. Kom het hier op het forum vaker fout dan goed gespeld tegen. Jij bent één van de weinigen die het wel goed spelt.
@Lotte: O, nou je had ook rustig 10 bootwerkers mogen schrijven. Maakt mij niet uit hoor.
Ik weet het leentje, ik weet het.
@ Leentje, bedankt voor de linkjes. Heb er nu niet naar gekeken maar alles in een mapje opgeslagen voor later.





Gisterenavond. Beau van Erven Dorens in De Gemene Deler: 'Je moet nu een beslissing maken.' Dat hoor je nu echt steeds vaker, lees het ook vaak hier op het forum. Maar een beslissing neem je of je maakt een keuze. Vreselijk!
quote:isa26 schreef op 10 september 2012 @ 11:39:

Topic nog niet helemaal gelezen, maar herkenbaar! Ik kan me enorm ergeren aan spelfouten in ondertiteling of op websites...dat check je toch, denk ik dan. Het maakt zó'n slechte indruk...



Voor het goed controleren van ondertitels is vaak maar heel weinig tijd.



Verder is het zo dat de tarieven van ondertitelaars zo onder druk staan, dat goede vertalers steeds minder zin krijgen voor zo'n afbraakvergoeding aan het werk te gaan. Het niveau van de vertalers bij veel bureaus wordt dus steeds lager.



Veel mensen/bedrijven met een website denken goedkoop uit te zijn met Google Translate. Dat ze zich daarmee enorm in hun hemd zette, wil blijkbaar nog steeds niet doordringen.



Dit is dus mijn taalpijn .
Nou inderdaad, elke boerenl*l kan ondertitelaar worden, en zo makkelijk als het lijkt is het overigens helemaal niet.



Mijn taalgevoel springt wel aan als ik schoonbroer lees. Nu vind ik zwager sowieso een gek geval, want de rest van je schoonfamilie heet wel gewoon schoon- met iets erachter. Kunnen we dat hele zwager dan maar niet gewoon achterwege laten? Dan voelt schoonbroer vast heel snel vertrouwd
Alle reacties Link kopieren
Schoonbroer komt ook uit het Vlaams toch?

Een collega uit Antwerpen zegt: "Kattinetje" in plaats van "Poes", dat is wel lief weer, klinkt zo leuk!
anoniem_14976 wijzigde dit bericht op 11-09-2012 16:17
Reden: tuttut ;-)
% gewijzigd
Ja, van 't Vlaams, maar in het Nederlands mag 't geloof ik ook gewoon.
Alle reacties Link kopieren
"Als je alleen een rijstwafel met moeite binnen kunt houden zou ik dus wel eerder voor lichterverteerbare babypap gaan als voor Brinta."
Alle reacties Link kopieren
quote:luni schreef op 11 september 2012 @ 14:08:

Schoonbroer komt ook van het Vlaams toch?

Een collega uit Antwerpen zeg: "Kattinetje" in plaats van "Poes", dat is wel lief weer, klinkt zo leuk!Dat doet dan weer pijn aan mijn taalgevoel...
Alle reacties Link kopieren
Ik was even in Vlaamse sferen
Zoals me vriend heb me dat gegeven,

die cdtje is wel mooi

ik heeft dat niet gedaan

ik gaan naar huis



Ik maak veel fouten, maar je kunt te ver gaan.
Alle reacties Link kopieren
Tja Dolores, dat is het... we maken allemaal fouten, maar sommige... 'Hij of zij wilt', 'me vriend' en 'hij bedonderd me' staan in ieder geval in mijn top drie...
Ik moest vanmiddag even iets vragen aan mijn collega achter de balie (tandartspraktijk), maar ze was nog bezig iets in een patiëntenkaart te typen. Ik keek over haar schouder mee, en zag dat ze schreef: 'Patiënt heeft afgebelt'. Er stonden patiënten voor de balie, dus ik vond het lullig er iets van te zeggen.



Heb het later stilletjes zelf maar even veranderd.

Was natuurlijk beter geweest als ik haar er later op had gewezen, maarja.
Alle reacties Link kopieren
"Ik ben een nieuwe winterjas nodig"



"Laat me jouwntunt eens zien?"



"Ik moest eerst even akklimmetiseren"



"Het is wel wat winderig buiten"
Alle reacties Link kopieren
Oja en bij een ijsje: mag ik ook een slikje?
quote:sandt schreef op 11 september 2012 @ 08:47:

@ Leentje, bedankt voor de linkjes. Heb er nu niet naar gekeken maar alles in een mapje opgeslagen voor later.





Gisterenavond. Beau van Erven Dorens in De Gemene Deler: 'Je moet nu een beslissing maken.' Dat hoor je nu echt steeds vaker, lees het ook vaak hier op het forum. Maar een beslissing neem je of je maakt een keuze. Vreselijk!Goh daar had ik nou nog nooit bij stilgestaan dat je een beslissing neemt en een keuze maakt. Bedankt! Nu ga ik me er geheid ook aan ergeren als iemand het verkeerd doet, terwijl ik het zelf tot vandaag waarschijnlijk ook maar al te vaak verkeerd heb gezegd :P

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven