Werk & Studie
alle pijlers
Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin
woensdag 11 december 2019 22:04
woensdag 11 december 2019 22:05
Interessant. Ben jij een native speaker, toevallig?
Dit soort nuances is waar ik beducht op ben, inderdaad.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 22:06
Ik heb net mijn tekst aangepast, want ik twijfelde over die test. Het staat in ieder geval in lesmateriaal.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 22:04Echt? Heb je voor mij een linkje? Ik kreeg het niet gegoogeld.
En ik heb geen linkje van een door jou naar het Nederlands vertaalde zin.
donderdag 12 december 2019 00:10
Ik zeg ook niet dat jij iets aan die zin moet veranderen, maar als ik die zin zo was tegengekomen in een vragenlijst die ik moet beoordelen , had ik die zo de wereld niet ingestuurd. Ik ben het dus eens met de opmerking dat het een rare zin is, waar je mooi mee opgescheept zit.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 21:27En dat mag dus ab-so-luut niet, want dan help ik alle validiteitgegevens om zeep.
Het vertalen naar het NL 'mag' ik niet eens zelf doen, zonder controlerende terugvertaling door een 'native speaker'. Dit heb ik niet zelf bedacht, het is de regel die mij door mijn scriptiebegeleider is opgedragen.
Het blijft een rare, kromme zin om te vertalen...
Overigens moeten native speakers ook nog eens verstand hebben van wat ze vertalen. Ik heb wel eens een paper in mijn vakgebied laten redigeren door een native speaker, maar een aanzienlijk deel van diens verbeteringen kon ik weer terugdraaien, omdat het niet de juiste terminologie was.
donderdag 12 december 2019 10:30
Ik vraag me ook af waarom het woord 'persoonlijk' is toegevoegd aan de Nederlandse vertaling. Die staat niet in de oorspronkelijke Engelse zin.
TO, staat in de originele Engelse zin 'makes' sense, want dat moet 'make' sense zijn. In het Engels is een set grammaticaal meervoud.
donderdag 12 december 2019 10:46
"I spend a lot of time reading and talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me"
Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om te proberen een set met waarden te ontwikkelen die voor mij begrijpelijk is.
Vrij letterlijk vertaald, maar volgens mij wordt een set met waarden ook in het Nederlands gebruikt en is dat duidelijker dan alleen het woord waarden. Omdat het woord set erbij impliceert dat de waarden bij elkaar horen. Alleen het woord waarden lijkt me te algemeen.
Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om te proberen een set met waarden te ontwikkelen die voor mij begrijpelijk is.
Vrij letterlijk vertaald, maar volgens mij wordt een set met waarden ook in het Nederlands gebruikt en is dat duidelijker dan alleen het woord waarden. Omdat het woord set erbij impliceert dat de waarden bij elkaar horen. Alleen het woord waarden lijkt me te algemeen.
Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
donderdag 12 december 2019 11:51
Ik zou het zo vertalen: Ik besteed veel tijd aan lezen en het praten met anderen om zo een voor mij logisch waardepatroon te ontwikkelen.
De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
flomo wijzigde dit bericht op 12-12-2019 11:56
38.01% gewijzigd
donderdag 12 december 2019 11:54
Zinvol of zinnig kan inderdaad ook, lastig zonder context, maar ik vind het sowieso een hoog blabla/zweef-gehalte hebben die zin.daddy_gijs schreef: ↑11-12-2019 23:37En 'logisch' wordt terugvertalend volgens mij: that are logical to me.
Ik zou 'makes sense' vertalen naar 'die voor mij kloppen' of 'die voor mij zinvol zijn' (afhankelijk van de context die hier ook ontbreekt)
donderdag 12 december 2019 12:10
goede toevoeging!Flomo schreef: ↑12-12-2019 11:51Ik zou het zo vertalen: Ik besteed veel tijd aan lezen en het praten met anderen om zo een voor mij logisch waardepatroon te ontwikkelen.
De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
donderdag 12 december 2019 12:15
Ik vind in dit voorbeeld de Engelse zin lekkerder lopen dan de Nederlandse. Het lijkt mij dat dit soort dingen ook de validiteit van een vragenlijst beïnvloeden (maar ik ben geen expert).lady_lovelylocks schreef: ↑12-12-2019 10:46"I spend a lot of time reading and talking to others trying to develop a set of values that makes sense to me"
Ik besteed veel tijd aan lezen en praten met anderen om te proberen een set met waarden te ontwikkelen die voor mij begrijpelijk is.
Vrij letterlijk vertaald, maar volgens mij wordt een set met waarden ook in het Nederlands gebruikt en is dat duidelijker dan alleen het woord waarden. Omdat het woord set erbij impliceert dat de waarden bij elkaar horen. Alleen het woord waarden lijkt me te algemeen.
Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
donderdag 12 december 2019 13:25
Ik ben het met je eens dat de zin niet lekker loopt. Ik heb nog geen 1 Nederlandse zin gelezen die lekker liep en die wat mij betreft dezelfde betekenis heeft als de Engelse.Rhododendron schreef: ↑12-12-2019 12:15Ik vind in dit voorbeeld de Engelse zin lekkerder lopen dan de Nederlandse. Het lijkt mij dat dit soort dingen ook de validiteit van een vragenlijst beïnvloeden (maar ik ben geen expert).
Wat betreft die validiteit, ik ben ook geen expert, maar ik denk dat eerst de betekenis exact hetzelfde moet zijn, dan kan er gekeken worden of het leesbaarder kan. Ik zat nog te twijfelen een komma toe te voegen, maar ik dacht dat het toevoegen van een komma de verbintenis tussen het eerste en 2e deel van de zin te ver uit elkaar zou trekken.
Er vanuit gaande dat deze vraag niet onder tijdsdruk beantwoord moet worden kunnen mensen de zin nog eens over lezen alvorens deze te beantwoorden. Leesbaarheid is wat mij betreft dan iets minder belangrijk, zolang de zin maar niet open is voor interpretatie.
donderdag 12 december 2019 13:26
Ja, ben het eens met deze 2 toevoegingen!Flomo schreef: ↑12-12-2019 11:51Ik zou het zo vertalen: Ik besteed veel tijd aan lezen en het praten met anderen om zo een voor mij logisch waardepatroon te ontwikkelen.
De 'het' voor praten is voor de leesbaarheid. Wij lezen het anders snel als een samentrekking (lezen met anderen). De 'zo' voegt de nuance van het woord 'trying' toe.
donderdag 12 december 2019 16:01
Ja, in de originele zin staat ook meervoud. Het komt uit een artikel van de oorspronkelijke maker. Ik verbaasde mij er ook over en nam aan dat ík het dan wel mis zou hebben. Het rare is, dat ik ook vertalingen van natives terug ķrijg die ook 'makes' bevatten. Blijkbaar is dit zo'n schemerdingetje?lady_lovelylocks schreef: ↑12-12-2019 10:30TO, staat in de originele Engelse zin 'makes' sense, want dat moet 'make' sense zijn. In het Engels is een set grammaticaal meervoud.
Klopt. Dit is er zo één.lady_lovelylocks schreef: ↑12-12-2019 10:46Overigens lees ik dit soort (kromme) zinnen vaak in enquetes, die al dan niet vertaald zijn, waarbij je bijvoorbeeld moet antwoorden: mee eens, niet mee eens/niet mee oneens, oneens
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
donderdag 12 december 2019 16:03
Ik ga checken of deze artistieke vrijheid toegestaan is.
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
donderdag 12 december 2019 17:17
Ik denk vanwege de ‘to me’: de oorspronkelijke zin is daar niet helemaal eenduidig. Als je die leest alsof de nadruk ligt op ‘to me’, veel meer dan op ‘make sense’ dan zou je dat er misschien nog van kunnen maken. De Nederlandse vertaling zou dan dus eigenlijk dezelfde onduidelijkheid moeten hebben.lady_lovelylocks schreef: ↑12-12-2019 10:30Ik vraag me ook af waarom het woord 'persoonlijk' is toegevoegd aan de Nederlandse vertaling. Die staat niet in de oorspronkelijke Engelse zin.
TO, staat in de originele Engelse zin 'makes' sense, want dat moet 'make' sense zijn. In het Engels is een set grammaticaal meervoud.
‘Make sense’ in combinatie met ‘set of values’ is ook niet helemaal duidelijk. Als de set (als geheel) sense moet maken, is de vertaling mogelijk iets in de richting van consistent zijn. Als de values (Individueel) sense moeten maken, ligt iets anders mogelijk meer voor de hand. Ik zou in elk geval set of verzameling wel in de vertaling laten terugkomen om die onduidelijkheid niet kwijt te raken.